Wednesday, 14 September 2016

Embroidery in Oliena

I wasn't actually in Oliena for the Cortas Apertas there last weekend but I was very struck by the video below which appeared on my Facebook timeline. It was filmed by photographer Gabriele Doppiu and I was so taken by it that I'd like to offer some thoughts of my own about the sort of hope that Sardinia could offer to the rest of the us. Sometimes I think the island has such a good balance between preserving the very best of its old traditions, and being very clued into the tools of modern technology, that it could be a blueprint for a better Europe and a better world. It's such a shame that there's a huge problem with unemployment among young people here, forcing many to leave. The world will be much poorer should traditional crafts, like the one featured in this short video, be allowed to die out. The quality of attention required for such work is probably far more important for our survival as a species than most of us realise.


Sunday, 7 August 2016

Chapter Two - Early Days in Nuoro (from "A Bristolian In Sardinia")

I recently posted Chapter One, both in English and in Italian, from the first draft of a book I've been trying to write entitled A Bristolian In Sardinia. This week (with the help of my wife) I finished translating Chapter Two into Italian. I shall post the Italian translation later but here's the original English version:-



Chapter Two                          Early Days in Nuoro

I was lucky to have such a good friend in Charlie who had offered to look after my house after I had gone away and to look in every other day at least until I had formulated my future plans. I would need to decide whether I was going to return to live in Bristol or to continue to live in Sardinia and, if the latter, whether to sell the house or to let it. Initially I was going to Sardinia for just four months, although my plan was to stay on indefinitely if those first four months proved agreeable enough and I was starting to feel at home in my new surroundings. I would have to return to Bristol the following March anyway, at least for a week or so, to take care of business connected with things like council tax and car tax etc. It was curious. Although I had no doubts about my relationship with Maria Rita I was worried that the nostalgia that I would feel for my native city of Bristol might become overwhelming. But it proved not to be the case.

After just over a week of pottering around at home and making preparations, on Saturday 7th November I flew to Rome from Bristol Airport and met Maria Rita there. We stayed overnight in the Hotel Torino. My niece Catherine was living in Rome at the time and with Maria Rita’s niece Chiara, already a long-term resident in Rome, we were hoping to all go out for a meal together that evening. Unfortunately Catherine was unwell and in bed with flu so it was just myself, Maria Rita and Chiara sampling the delights of steak, red wine and a delicious sweet in one of Rome’s rather noisy but very cheerful restaurants.

The following day we flew from Rome to Olbia and we arrived in Nuoro at around half-past six in the evening. Maria Rita had time off from work on the Monday and the Tuesday so we had a couple of days of taking it easy. It was during these two days that I met her other brother Raimondo for the first time and, not long afterwards, his wife Gianfranca. On the Wednesday, when Maria Rita was back at work, I started what was to become a part of my daily routine: Italian study. In Bristol a few months earlier I had managed to purchase an intermediate stage course in Italian: a book containing dialogues, grammar and exercises along with four hour-long CDs of the Italian dialogues. The book was called Italian Beyond The Basics and it proved to be very useful, especially in helping me to speak Italian with a little more confidence. However, I do remember that when I was studying the explanations of how the subjunctive works in Italian I began to think that I needed a more instinctive rather than intellectual understanding of its functioning. Interestingly enough, I was told that one of the most common errors that Italians made in spoken Italian was to not bother to use the subjunctive when, strictly speaking, they should have done. I soon noticed that no one ever corrected me when I forgot to use the subjunctive whereas they were very quick to correct me if I made the kind of mistakes that Italians never make, forgetting to change the last syllable of an adjective according to gender for example. For the purpose of improving and developing my Italian I was quite lucky to be in Nuoro where most of the conversational exchanges seem to be in Italian. In some of the smaller Sardinian towns and villages they speak Sardo almost exclusively even though all Sardinians do speak Italian. Maria Rita was, and still is, in the curious position of being able to understand Sardo but not speak it very well whereas she speaks English fairly well but often finds native English speakers difficult to understand, especially when their speech is littered with slang and idiomatic expressions. She told me that when she was growing up her parents only spoke Italian around her and her siblings, hence she never got into the habit of speaking Sardo. It was considered by the middle classes to be a language spoken by less educated people and that it was far better to have Italian as a first language. With time attitudes have changed, just as they have towards the Welsh language in Wales, and now it is seen as a source of pride that Sardinia has its own language. Around about 70% of the islanders speak Sardo and a far higher percentage understand spoken Sardo. However, it is hard to know what percentage of children and young people speak the language as it is no longer automatically passed on to them by their families. This is a situation that became common in the sixties and seventies and continues to this day.

I must confess that in those early days it was a real struggle to understand very much of the Italian that was spoken to me. If people were speaking directly to me it wasn’t always too bad and they tended to make allowances for the fact that my ear wasn’t fully accustomed to hearing spoken Italian incessantly. I often had trouble with words and grammatical concepts that I was already familiar with simply because I wasn’t used to hearing them spoken all the time. And the comical misuse of the language continued! Just a few days after I had arrived, and having caught a bit of a cold, I created great hilarity around the dinner table by saying: “ho un tosse sul pene”. I thought that I was saying: “I have a chesty cough” when what I was actually saying was: “I have a cough on the penis!” I had confused the word pene with the word petto (chest) and without realising that it’s not even an expression that Italians tend to use. They don’t talk about having chesty coughs. I then compounded the error by pronouncing the word petto like peto (fart) causing even greater hilarity. I have often been reminded of how important the difference is in the pronunciation of hard (eg. double ‘t’) and soft consonants (eg. single ‘t’) in Italian. It can change the entire meaning of what you say and it can prove embarassing!

When Maria Rita was working mornings I got into the habit of walking up to the shop in the Post Office where she worked, il posteshop, then having a very quick coffee before going for a walk and exploring parts of the town that I did not know particularly well. It wasn’t very long before I became very familar with all the backstreets around two of the main streets in town, il Corso Garibaldi and Via Lamarmora, as well as the centro storico district of Santu Predu and the walk towards la chiesa della Madonna della Solitudine which is where the tomb of the Nobel Prize winning writer Grazia Deledda is.  For the first two or three weeks after my arrival we were lucky to be having dry and very warm weather for November, even in Sardinia, so it was a good time for exploring the city.

Another activity that became part of my routine in my early days in Nuoro was, after having been out for a walk mid-morning, to sit down and to translate the songs of the legendary Italian singer-songwriter Fabrizio de André into English. But I was never satisfied with a straightforward translation. I wanted to translate his songs in such a way as to make them singable in English, retaining the original meter and use of rhyme, while still remaining faithful to the original text. De André, who died of lung cancer in 1999 aged fifty-eight, is one of Italy’s most celebrated singer-songwriters. Originally from Genoa he actually lived in Sardinia for several years and was even kidnapped by Sardinian bandits in 1979! This incident, however, did nothing to lessen his affection for the Sardinian people as a whole. The quality of his lyrics means that he is considered something of a poet, Italy’s equivalent of Bob Dylan or Leonard Cohen. I had only become aware of him a few months earlier, while I was still in Bristol, when I read an article in The Observer newspaper about how there was a three-hour documentary about him on Italian television, tucked away on one of the minority channels, that drew about 30% of the total audience share. When I spoke to Maria Rita about it via Skype she told me that she had been one of the 30%. Soon afterwards I received another present from her: a box set of three CDs of De André’s music. So the work of trying to translate his songs had already begun. The results were variable although I was quite pleased with a translation of one of his best known songs Amore che viene amore che vai:

Love Comes And Goes (Amore che vieni amore che vai)

Those days that are gone with the winds that we chased 
And the pleading for hundreds of kisses to taste
Some day you'll remember while thinking of them
How love that had flown has come back again
Some day you'll remember while thinking of them
How love that had flown has come back again.

And you with those eyes so blue and so clear
Are whispering sweet words of love in my ear
In a month or a year you'll forget what you said
A love that is fresh now will surely be dead.
In a month or a year you'll forget what you said
A love that is fresh now will surely be dead

It came from the sun or the sands that will freeze
Was lost in the fall or with the cool summer breeze
I loved you forever or never it seems
For love comes around and then fades into dreams.
I loved you forever or never it seems
For love comes around and then fades into dreams.

Two weeks after I had arrived in Nuoro, on the morning of Saturday 21st November, I had my first experience of La Festa della Madonna delle Grazie. Usually Maria Rita works on a Saturday morning but on this day she had taken a day’s leave. It was a beautiful sunny day, warm enough not to need a jacket or pullover when out of the shade, and around about mid-morning we walked up to La Via Lamarmora, part of which was closed to traffic in order to act as host to a seemingly endless number of stalls. They were selling an extraordinary range of goods, a great many of them reflecting the character and traditions of Sardinia. Of special interest to me was one stall selling really intriguing looking musical instruments of Sardinian origin and another stall which was selling locally produced jars of honey complete with a display of bees making honey behind a vertical protective glass case.

La Festa della Madonna delle Grazie is a celebration which is particularly significant for the inhabitants of Nuoro. According to the local legend, in the 17th century, a young shepherd found a small wooden statue of the Madonna which had miraculous powers and in 1670 the original church La Chiesa della Madonna delle Grazie was built to honour the discovery of this particular image. Today, there is a tradition amongst the faithful of attending the church every day for nine days prior to the festival to pray to the Madonna for help with any family difficulties that they might be experiencing.

Aesthetically, like so many towns, Nuoro is something of a mixed bag. There are parts of it which are delightful and other parts which are not so delightful. Much of the centro storico in the main part of town is full of the traditional Italian architecture that we British find so enchanting. At the same time, the rather sterile architecture that characterised a lot of building construction in the sixties and seventies is never too far away. Indeed, a great many nuoresi live in apartment blocks that were built during that era, as we do ourselves. But Nuoro is surrounded by mountains and there are some lovely views from certain parts of the city, like the view from Via Aspromonte out over the valley towards Monte Ortobene to the east with Oliena and Monte Corrasi visible further away to the south east. One worries about the future because of the large exodus of young people from Nuoro because of a lack of work opportunities in the town. As for me, I have found it a very comfortable place to live; the people have always shown a lot of warmth towards me and I have always found it a very unthreatening place. I do like the fact that all the best bars and restaurants are within walking distance of home. This was never something I was able to enjoy while living in Brentry in North Bristol on the very outskirts of the city. While it wasn’t an unpleasant place aesthetically, there was just one pub within a five minute walk (since demolished) and the nearest shops were nearly half a mile away. So an evening out nearly always meant that I had to use the car.

In Nuoro, sometimes I wonder if I am seen as something of a novelty seeing as there are so few British people living here, and those that do live here tend to be English teachers and usually only stay for the duration of their teaching contract. In those early months, when it was obvious from my accent that I was not Italian, I was often asked: “Lei è tedesco?” (Are you German?). I found this hard to understand as I have always thought of the German accent as being far more gutteral than the English. And some of Maria Rita’s family had said that my English accent was very noticeable! However, Maria Rita explained to me that many Nuoresi simply are not used to hearing certain ‘foreign’ accents and a large proportion of tourists in Central Sardinia happen to be German.

It didn’t seem to be too long before Christmas arrived, the first Christmas that I actually celebrated in Sardinia where the traditional celebrations were a bit different from those that I was used to. Coming from a fairly small family, some members of which were scattered around the globe, Christmas had always been a fairly quiet affair celebrated with just my parents and my brother and his girls if they happened to be around. So it was quite something to experience the closeness of Maria Rita’s extended family on Christmas Eve, la vigilia di Natale, when their main Christmas celebration takes place. This year it was her turn to act as hostess and in all there were about a dozen of us present, not the largest Christmas gathering but it was far larger than I was used to and it was quite a jolly affair. After we had finished eating the ham and cheese, the salad, the pasta and meat dishes, and of course a piece of panettone (the traditional Italian Christmas cake), the time gradually drew nearer to midnight and I was asked if I would dress up as Babbo Natale (Father Christmas) and dish out all the presents. For Maria Rita’s family this ceremony always commences at midnight and my role as Babbo Natale seems to have become a regular duty each Christmas! Christmas Day itself was much quieter. I went with Maria Rita to one of her favourite restaurants in town for lunch, Il Trittico. But there was no roast turkey or brandy flavoured Christmas pudding on the menu. No, we enjoyed a rather splendid fish-based dish instead.

Before we welcomed in the New Year Maria Rita and I went to see the Moscow Ballet dance to Tschaikovsky's Nutcracker Suite  at the ‘Teatro Eliseo’, a concert hall in Nuoro, on the evening of Sunday December 27th. Maria Rita was very keen to see it as she had practised ballet for several years as a teenager and young woman and such shows are rare in Nuoro. Although I'd been to a few classical music concerts before I had never actually been to watch a ballet and didn't know quite what to expect. Well, visually it was stunning and you couldn't help but admire the grace and athleticism of the dancers and, in the case of the male dancers, their strength too. I was reminded of something my late father said to me when I was about ten or eleven years old and I was never happier than when I was kicking a football about. I had been rather dismissive about ballet dancing being a manly activity when my father said, "you'd be surprised how much fitness, strength and skill is required in order to be a male ballet dancer. Probably more than is needed to play football." After seeing the male lead effortlessly lift the female lead above his shoulders, and turn with such elegance and precision during this performance, those words and the obvious truth of them came back to haunt me. Ironically, I was also reminded of something a young footballer said to me many years ago, about how some ballet training was a huge help in strengthening the muscles around his ankles with which he was having some problems. All in all, it was a thoroughly enjoyable and uplifting evening.

We went out for dinner at the Maurelli restaurant on New Year’s Eve, a place on the outskirts of Nuoro not far from a shopping mall and industrial estate called Prato Sardo. The musical entertainment there was provided by a band called I Frammenti Anni Sessanta  (Sixties’ Fragments) in which Maria Rita’s brother Mariano plays Bass. I thought that they were rather entertaining, playing songs from the sixties, mostly in Italian, although they did play a few in English as well as in Sardo. However, until that particular evening, I had never realised how many songs originally recorded by British and American artists had been nicked by the Italians and given Italian lyrics which had little relation to the original lyrics in English. I can remember thinking on hearing the opening chords of certain songs: “Ah, this  is Elenore by The Turtles.” But no it wasn’t. It was Scende la pioggia by Gianni Morandi. “Ah, this is The Pied Piper by Crispian St Peters.” But no it wasn’t. It was Bandiera gialla by Gianni Pettenati. And there were quite a few more, not just those two songs!

The winters in Nuoro are not usually as cold as those in Bristol but they do tend to be rather wet and sometimes windy. It can be quite chilly at times especially late in the evening. It does snow from time to time although when it does snow the temperature usually rises sufficiently during the morning for it all to be gone come the afternoon. Further south on the island, around Cagliari, and also in the seaside towns in Ogliastra, the winters tend to be milder still. However, in Fonni, a small town not far from Nuoro and situated at the highest altitude of any town in Sardinia, the winters are much colder and they have snow that settles for a decent period of time practically every year.

A couple of weeks into 2010 and most of the family travelled down to Lotzorai to celebrate the traditional festival of  Fuoco di Sant’Antonio which takes place on the 16th and 17th January. Firewood is gathered beforehand and, with food and drink in generous supply, a huge bonfire burnt on the 16th January, the eve of the 17th, the day which actually honours Sant'Antonio. It was on Friday the 15th January that we travelled from Nuoro and there were about a dozen members of the extended family there for the celebration. Unfortunately, I started to feel unwell on Saturday so I wasn't able to involve myself as much as I would have liked. However, I was well enough come Saturday evening to partake of the rather sumptuous feast that we all indulged in as we sat around the blazing bonfire. Jokes and stories were told and everyone seemed to be enjoying the food, the conversation and the warmth of the fire. It was quite an experience for me as I tried to listen, sometimes following the thread of the Italian being spoken and understanding quite well, and other times completely losing it. Unfortunately, on Sunday I started to feel very queasy and extremely delicate and it was a relief to arrive back in Nuoro. I spent the following two days in bed with gastric flu!

Earlier I wrote about how I started to try my hand at translating the songs of Fabrizio de André. Well, since I had arrived in Sardinia Maria Rita’s older brother Raimondo had given me the gift of a book of his poetry that he had published: I tamburi del cuore (the drumbeats of the heart) and as a further exercise I began to try to translate some of his poems into English. Perhaps the fact that I have written poetry on and off for most of my life, and also had some published, was a great help in developing a sensitivity towards Raimondo’s work and guiding me in the process of translation. The following is an example of one of my early efforts:

A Dedication To The Sea
by Raimondo Selenu

I sit silently beside you
between the memories
of an old sailing vessel
and the future hopes
of a speedy motorboat.

I feel
like a small child
who listens attentively
to what it is you have to say.

Your way of speaking impresses me.

I am the sand that loves the waves
and lives in the immensity of your breath,
listening to the song
of the reef.

Alongside you I appear so small
amongst the pebbles
smooth with age
and shells
that dwell within you.

I curl myself up like a small child
finding nourishment
in fairy tales and adventure stories.

I adore your way of speaking.


And this is the Italian original:


Dedicato Al Mare


Mi siedo silenzioso accanto a te,
                 tra i ricordi
  di una vecchia barca a vela
             e le speranze
     di un motore fuoribordo.

                Mi sento
     come un piccolo bambino,
                che ascolta
          ciò che hai da dire.

Mi impressiona il tuo modo di parlare.

     Sono sabbia che ama le tue onde
        e vive nell'immenso tuo respiro
            nell'ascolto del tuo canto
                   alla scogliera.

     Mi faccio piccolino accanto a te
                      tra i sassi
               levigati dai tuoi anni
                      e conchiglie
                 che abitano in te.

Mi accuccio come un piccolo bambino
                     per nutrirmi
             di fiabe e di avventure.

        Adoro il tuo modo di parlare.


© Raimondo Selenu



La festa del fuoco di Sant’Antonio is the beginning of the carnival period in Sardinia which ends on Ash Wednesday. In February it is in full swing and there is a lot of dressing up and wearing of masks on the days when events are held. On the evening of Saturday 6th February we returned to the Maurelli restaurant for one such carnival celebration. I Frammenti Anni Sessanta were providing the music again and we went along with Gianfranco and Patrizia. Maria Rita and I dressed as pirates (rather appropriate for me coming from Bristol where the notorious and legendary pirate Edward Teach, or Blackbeard, is supposed to have lived). It was a really fun evening and an enjoyable time was had by all.

About a week after this we went to see an exhibition of the work of the well-known Sardinian sculptor and painter Costantino Nivola, grandfather of Alessandro Nivola the well-known film actor. Nivola came from a very humble background, growing up in the small village of Orani which is about 15 kilometres south west of Nuoro. He worked locally as an apprentice stonemason before finding success as an artist but spent much of his later life in New York after marrying Ruth Guggenheim, whose Jewish origins made much of Europe an uncomfortable place for the couple during the Second World War. The exhibition was showing in Nuoro at the Museo Ciusa in Piazza Santa Maria della Neve and was entitled L'investigazione dello spazio (The investigation of space). We found it a very interesting exhibition, with some curious abstract works alongside others based more in realism, and we could clearly see how Nivola's native Sardinia influenced his work especially in pieces like Bozzetto per il pannello murale dello show-room Olivetti a New York, 1953. One of the most startling and profound works was the Capella del Corpus Christi (the Chapel of Christ) which was upstairs in a separate room away from the main body of the exhibition. Entering inside was evocative of entering any chapel where the ambience and silence can give an immediate and soothing experience of sensitivity, both physical and emotional. Nivola had close links with the town of Nuoro and in 1965 accepted a commission to create a series of sculptures in the Piazza Satta, a square in the central part of the town, and this was completed in 1967. You can see there just how Nivola made such creative and intelligent use of space.

I returned to Bristol for the first time since leaving the city on Wednesday 17th March and naturally Maria Rita came with me. When I arrived back at my house I was astonished at how much work Charlie had done, far beyond the call of duty, and so I was very pleased. We had a curious ten days or so in Bristol, a mixture of business and pleasure. I had a lot of things to sort out in connection with the house (like council tax and water rates) and the car, with the MOT and car tax expiring at the same time as the end of the financial year at the end of March. Both Charlie and my nextdoor neighbours had very kindly kept an eye on my car, giving it a run-out from time to time, and we found it in good working order. It got through the MOT without too much difficulty and in the ensuing months my nextdoor neighbours continued to look after it, running the engine regularly and taking it out on the road now and again. It really is a blessing to have good neighbours and such a shame that bad neighbours are considered far more newsworthy! I also wanted to sort out which possessions I wished to take back with me or post on to Sardinia, so that took up some of our time, but I was mindful of the fact that for Maria Rita this trip was something of a holiday and I myself wanted to catch up with old friends as much as I could. So we did go out quite a bit, enjoying some live music in the evenings and eating out with friends. I also took Maria Rita to Bristol Blue Glass in Brislington where we were able to watch the glass making process in progress. But I must confess that we hardly ventured outside of Bristol at all for the ten days that we were there.

I had now decided that I wanted to continue to live in Sardinia and that my best option with regards to the house would be to let it. I visited a local Estate Agents and Lettings Agency in Westbury-on-Trym and the whole process seemed rather simpler than I had feared. However, I was made aware of the fact that the house would need a bit of work done before it was ready to let. This came as no surprise and anyway there was still a large amount of personal and family stuff  there that I had to deal with first. It was the family home that I had grown up in and my brother and I had inherited it when my mother died. When she became very old I bought a flat very closeby so that I could keep an eye on her. After her death I sold the flat and bought out my brother’s share in the house which once again became my home. Fortunately my brother and I had come to a very amicable arrangement that suited us both. I was happy and relieved that the Lettings Agency were prepared to manage the property because, living in Sardinia, I didn’t really want the bother of managing it myself. And so, with everything I had wanted and needed to do in Bristol pretty much taken care of, Maria Rita and I returned to Sardinia on Sunday 28th March, a week before Easter. 

© Geoff Davis





Thursday, 30 June 2016

What Brexit Could Mean To A Bristolian In Sardinia

Until November 2009 I had lived in Bristol all my life and had someone told me ten years ago, that I would be moving to Sardinia in Italy in the future and that I would like it so much that I would make it my permanent home, I would have laughed at them. I was very attached to my native city and couldn't see how it was ever likely that I could possibly leave. That all changed when I met my wife eight years ago almost to the day. After she had made four visits to Bristol and I had made four visits to Nuoro in Sardinia, where we now live and where she grew up, I decided the time was ripe to look into the possibility of taking early retirement and spending more time in Sardinia. So at the age of fifty-five I did take early retirement from my job in the Civil Service and moved from Bristol over to Sardinia for an initial period of four months. While I had no doubts about my relationship with Maria Rita I was worried that the nostalgia for my home town would be overwhelming. Those fears proved unfounded and I stayed. In time I arranged for my house in North Bristol to be let and I was lucky to get a young couple in who are very good tenants and who are still there. And of course, I'm still here in Sardinia.

As Maria Rita is several years younger than me it still isn't possible for her to retire herself. However, we had always liked the idea of being able to spend several months of the year in Sardinia and several months in Bristol when the time comes for her to retire. She is something of an anglophile. She loves the English language and British culture, from Shakespeare to The Beatles, and she has often told me how she had always had a desire to live in England one day. Her English is pretty good, she has no difficulty in conversing in English although she sometimes has some difficulty in understanding people who speak very quickly or litter their conversation with slang and idiomatic expressions. Furthermore, she loves Bristol. And as I'm the not-so-secret identity behind the Professor of Bristolian I've found that my influence has rubbed off on her a bit in that every now and then she'll come out with Bristolian expressions like "innit ever!" or "cor blige!" Anyway, no problem, we thought, should we wish to live in Bristol one day. We're all European citizens now. Then came last Friday. We woke up in a Bed and Breakfast in Naples (we were on our way down to Calabria for a wedding at the weekend) and there was the news on the TV that the British people had voted to leave the European Union. I was surprised and not a little worried. I had read articles like this in the Guardian about British people needing a minimum income of  £18,600 per annum in order to bring their foreign spouses over to live in the UK. In the event of Brexit would that rule be extended to British ex-pats with a spouse from a EU member state should they wish to return to live in the UK? If so we might find ourselves with an insurmountable obstacle to overcome should we decide that one day we want to set up home again in my native city of Bristol. People have tried to reassure me. "No, it could never come to that!" they say. I'm not so sure. I never believed that there would ever come a time when the disabled and the unemployed would be treated with such crass insensitivity and cruelty as they have been under the present Conservative government with Cameron, Osborne and Duncan-Smith (for most of the time) at the helm. 

Another concern regards the fact that I will be eligible for a state pension in a few years time and, while at the moment the state pension is uprated annually for British citizens living in another member state as part of a mutual arrangement with the rest of the EU, a recent piece on the BBC website suggests this might change after Brexit. People in my situation could find their state pensions indefinitely frozen as they are for British citizens living in Canada, for example. Furthermore, Professor Michael Dougan of Liverpool University, a leading EU lawyer and critic of what he describes as the Leave Campaign's dishonesty, points out (in a Youtube video that has gone viral) that the rights of UK nationals living in other EU member states are not automatically protected under the Vienna Convention as was suggested by some of the Leave campaigners. He states quite clearly that Article 70 of the Vienna Convention on the law of treaties refers to the rights of states being protected, not the rights of individuals, on the termination of a bilateral agreement or withdrawal from a multilateral treaty. (Watch from about 6 minutes 40 seconds into the video).

So how else could Brexit affect us? Well, we return to Bristol every year, usually for at least ten days, and we take advantage of the Easyjet seasonal service from Bristol to Olbia, Olbia being the nearest airport to where we live. Budget airlines like Easyjet have thrived as a result of the European Union and the access it gives the company to European air space. Could this be under threat as a result of Brexit? It seems that it might well be and that Easyjet might have to set up a new European operation as a result. My fear is not only that Brexit could effectively put an end to cheap air fares but that routes like Bristol to Olbia could be discontinued. There is a very strong possibility that our regular trips to Bristol could become much more expensive and much more troublesome.
Maria Rita in Queen's Square on one of our trips back to Bristol
You might think that my concerns about Brexit are entirely personal and subjective, which of course they are, but that doesn't mean I'm unthinkingly uncritical of the European Union project as a whole. The EU have done themselves no favours with their treatment of Greece, which has wrecked the lives of so many ordinary Greek people. While I accept that there has been a sistemic problem with corruption and tax evasion at many levels of Greek society I find it extraordinary that the investment bank Goldmann Sachs, who engineered a deal to help Greece mask its debts, were able to walk away unscathed. Therein lies a story of where the real power lies! And this is the kind of story that has convinced many people that the EU is too closely aligned to corporate interests and the privatisation agendas that the large investment banks make as one of the conditions of their lending. Public opinion is largely sceptical of too much privatisation which is hardly surprising considering that the argument, that privatisation increases production and brings in extra revenue to be ploughed into future investment, has proved to be hollow in many cases.

On the other hand, while it has to be said that there are bound to be corrupt and anomalous elements in any organisation the size of the EU does that mean that, relatively speaking, a United Kingdom independently governed will be less corrupt? Unlikely, especially as one of the political organisations most anxious for a Leave vote had the habit of collecting their MEP expenses and hardly ever voting on anything. Furthermore, environmental and workers' rights protections given by certain EU directives are likely to be under much greater threat from a future conservative government that is pro-fracking and further to the right than the existing one.

There are always winners and losers. Conventional wisdom suggests that the British Fishing Industry has been well and truly screwed by EU policies and it's perfectly understandable why those directly affected should vote for a Brexit. Having said that, farmers receive huge subsidies from the EU which a post-Brexit UK government would be unlikely to match. And then there are the absurd scenarios such as the one in Cornwall where people voted Leave despite the fact that they could lose £60 million a year of EU subsidies for being an economically deprived area. Lots of stories have emerged of people having regretted voting Leave because only now have they discovered what they are likely to be losing.

Because, as I've already written, a vote for Brexit is likely to have a largely negative effect on my life I've been following events very closely as they've been unfolding. For me the saddest thing about the whole affair has been the divisions created by the hyperbole, scaremongering and exaggerated claims by both the Remain and the Leave camps. For the Remain camp, however hard they may have worked, the forceful rhetoric of Cameron and Osborne was never going to cut any ice with those already marginalised people who see Osborne as the chief architect of austerity and Cameron as a PR man rather than a Prime Minister, someone without any firm convictions and who treats his House of Commons exchanges as if he was still in the hall of an Oxford University debating society. Likewise with the Leave camp, playing on people's fears and insecurities with the consequence that many people who have come to work in the UK from EU countries suddenly feel unwelcome and uncomfortable. I have a personal interest because one of my tenants is from the Czech Republic (her partner is a Bristolian). She is a lovely person who has been working and making an economic contribution to the country ever since they have been tenants of mine. Spanish and Italian people that I have met in Bristol have been equally likeable and a friend of mine who lives in Henbury has told me that, in what is largely a white working class area, Polish people have integrated very well there. When I consider how much kindness and courtesy the people of Sardinia have shown me since I have been living here it breaks my heart that this might not always be being reciprocated back home.

Earlier today we were sitting in a nearby bar, in the open air but in the shade because of the hot sun. As I drank a cappuccino with a glass of water and took in the style with which Italians do anything connected with food and drink I thought of how some Brexiters have been saying, "let's make Britain great again!" and I thought: "this is great! It's great just being here and it's great being a European! Forza Italia!"


*(This links to a more recent piece on the same subject, written in March 2019, What Brexit Could Mean To A Bristolian In Sardinia - Almost Three Years On)

Wednesday, 18 May 2016

Il libro: "An Englishman in Nuoro"

In a recent blogpost I published the first chapter from the first draft of a book I've recently finished writing called "A Bristolian In Sardinia". Since then I've been working on an Italian translation which my wife has very kindly been correcting so that it actually reads better in Italian than my rather anglicised way of writing the language! Anyway, I've just finished the translation of the first chapter. Here it is!

Recentemente ho pubblicato su questo blog il primo capitolo di un libro che ho scritto si chiama "Un Bristoliano in Sardegna" (la versione originale è in inglese). Da allora lavoravo sulla traduzione del testo in italiano e mia moglie ha gentilmente corretto il mio modo anglicizzato di scrivere italiano! Comunque, ho appena finito di tradurre (con l'aiuto di mia moglie) il primo capitolo. Eccolo qua!




Capitolo Uno                         Il preludio a un evento che cambia la vita

Un Bristoliano in Sardegna? Sono io. Si, dopo più di cinquant'anni abitando nella città di Bristol in Inghilterra, la città dove sono nato, mi sono trasferito a Nuoro in Sardegna. Nuoro è la città più grande del centro Sardegna ma è più di dieci volte più piccola di Bristol. E quindi, come mai sono qui? Allora, le radici della storia sono in un estratto dal libro di Gurdjieff Incontri con uomini straordinari quando ho riletto la version inglese nell'anno 1985. Nel capitolo Abram Elov scrive di come Elov è diventato un fenomeno nella conoscenza delle lingue. Cita Elov così:

            "Comunque sia, il nostro pensiero lavora, di notte come di giorno. Piuttosto che lasciarlo correre dietro al berretto che rende invisibili o alle ricchezze di Aladino, è meglio far si che esso si occupi di qualcosa di utile. Imporre una direzione al proprio pensiero esige evidentemente una certa quantità di energia, ma per un'intera giornata non ne occorre di più che per la digestione di un solo pasto. Ho dunque preso la decisione di imparare delle lingue, non soltanto per impedire al mio pensiero di rimanere inattivo, ma per evitare che esso vada a disturbare le mie altre funzioni con i suoi sogni idioti e con le sue puerilità. E d'altronde la conoscenza delle lingue, un giorno o l'altro, può sempre servire."
  
Quando ho riletto questo estratto mi ha fatto un'impressione molto forte. Non solo sono stato soggetto ai sogni idioti ed alle puerilità ma  avevo anche avuto sempre un desiderio ad essere fluente in una lingua diversa dalla mia madre lingua inglese ed ero sensibile al fatto che noi inglesi, di solito, siamo così inettì linguisticamente. Di conseguenza ho formulato una risoluzione del nuovo anno per il 1986 che era molto ingenua ed ambiziosa: avrei potuto parlare un'altra lingua fluentemente alla fine dell'anno. E perché il francese era una delle mie materie migliori quando ero uno studente a scuola, il francese sarebbe stata la lingua più logica da scegliere. Naturalmente, allora, non avevo niente idea di quanto ingenuo ed ambizioso era questo piano (senza andare ad abitare in Francia effettivamente) ma i risultati dei miei sforzi erano, più o meno, molto positivi. Però, oggi non posso dire che parlo francese fluentemente. Sono molto lontano da quello e negli ultimi anni non potevo sostenere l'entusiasmo che avevo per lo studio di francese una volta. Il destino aveva altre idee e voleva che parlassi un'altra lingua.
 
E quindi, che cos'è successo nell'anno 1986? Allora, verso la fine della primavera avevo un rapporto con una giovane donna che diventava più serio. Lei era una laureata in lingue moderne e poteva parlare francese e tedesco fluentemente. Era molto paziente e disponibile e mi ha aiutato molto a migliorare il mio francese scolastico. Ci siamo fidanzati a settembre di quell'anno ma purtroppo il rapporto non è durato e due anni dopo ci siamo lasciati.

Negli ultimi anni ottanta andavo a trovare i miei genitori la domenica. Restavo per il pranzo e la maggior parte della giornata a casa loro. A loro piaceva guardare alla TV i progammi delle lingue che la BBC trasmetteva regolarmente la domenica mattina (mio babbo specialmente era molto interessato alle lingue) e questo mi è servito come un'altro stimolo. In quel periodo avevo iniziato a studiare le basi di spagnolo e tedesco ma la mia fidanzata lavorava come segretaria bilingue e la sua ditta ha pagato per lei un corso serale in spagnolo. La sua conoscenza della lingua ha superato la mia velocemente! Suppongo che, dopo che il rapporto è finito, il lato competitivo del mio carattere volesse imparare una lingua che lei non conosceva! Un giorno, dopo essere entrato nel negozio W H Smith a Kingswood (un quartiere vicino a St George, la zona di Bristol dove abitavo) curiosavo i libri quando ho visto un libro del corso di BBC in italiano per principianti. Si chiamava Buongiorno Italia e ho deciso a comprarlo subito. Ho studiato il libro a casa da solo, con le cassette che l'accompagnavano, abbastanza velocemente e mi sentivo attirato dalla lingua italiana più delle lingue spagnolo, tedesco e forse anche il francese. Poco tempo dopo ho comprato il libro della seconda parte del corso L'Italia dal vivo e ho anche studiato quel libro abbastanza velocemente. L'autunno dell'anno 1990 mi sono iscritto per un corso serale in Italiano a Cotham Grammar School a Bristol. Usava L'Italia dal vivo come libro di testo e mi sono divertito molto. Però, dopo un anno è finito e probabilmente il mio italiano, allora, era limitato a qualche frase utile solo per andare in vacanza in Italia.

In effetti, non sono andato in Italia fino a Natale 2007 quando sono andato a Roma con Jim, mio fratello più grande, e mie due nipoti Catherine e Helen. Mia mamma è morta durante quell'anno, il 13 giugno precisamente (aveva novant'anni), e non sapevo come avrei passato il Natale perché non avevo niente parenti stretti che abitavano ancora a Bristol. E quindi mi è piacuto molto quando Jim mi ha invitato a passare il Natale con loro a Roma. Circa tre mesi prima ho iniziato un corso serale in Italiano di nuovo, questa volta a Stoke Lodge nel quartiere di Stoke Bishop, e una delle mie ragioni principali per l'iscrizione era perché Catherine, la mia nipote più grande, stava per passare alcuni mesi a Firenze come parte del suo corso di laurea in Italiano. Studiava all'università di Sydney e la città di Sydney è dove lei e Helen sono cresciute. Mio fratello ha abitato a Sydney per diciottanni dal 1986 prima di tornare ad abitare e lavorare nel Regno Unito. Mi piaceva l'idea di visitare Firenze e provare a comunicare con la gente locale nella loro madrelingua. Però, non sono andato a Firenze fino ad aprile 2015. Il Natale 2007, invece, nella città eterna è stata un'esperienza indimenticabile. Ci siamo fermati in un appartamento che era solo cinque minuti a piedi dal Colosseo e quindi è stato un posto ideale per esplorare il centro storico della città. E c'erano molte occasioni di fare pratica con il mio italiano, anche se l'espressione perplessa del mio viso, a causa di alcune risposte, ha tradito la mia mancanza di comprensione della lingua parlata! Per la maggior parte del tempo, quando questo è successo, i nostri ospiti italiani hanno parlato in inglese, però, non tutti potevano farlo! Tutto sommato è stata una settimana meravigliosa e devo ammettere che l'architettura straordinaria, le piazze e le fontane storiche, l'atmosfera generale e la qualità del cibo a Roma erano un diletto assoluto.

Penso che sia giusto dire che a Bristol le classi settimanali sono diventate la parte migliore della mia settimana. E' stato dovuto in gran parte a Maria, la nostra splendida insegnante . Lei era pugliese ma si è stabilita a Bristol e ha un marito inglese. Il suo entusiasmo aveva un effetto su tutti noi studenti e aveva dei metodi molto efficaci. Tra questi metodi c'erano le scenette improvvisate con gli studenti parlando solo in italiano. Quando era ovvio che eravamo abbastanza stanchi all'inizio di una lezione, dopo il lavoro, ci diceva di stare in piedi e poi facevamo alcuni esercizi fisici semplici prima di sederci di nuovo. Le istruzioni naturalmente erano in italiano. Comunque, a marzo 2008 David, un altro studente della classe, mi ha dato un indirizzo di un sito web e mi ha detto che questo sito era di grande aiuto per l'acquisizione di molte frasi fondamentali in italiano. Era un indirizzo molto lungo e quando l'ho digitato nel browser del mio computer non ho trovato niente. Però, dopo un pò di ricerca ho scoperto un'altro sito web che si chiamava MyLanguageExchange.com. Questo sito permette la possibilità di imparare e fare la pratica delle lingue straniere attraverso un processo di interattività della lingua che si vuole imparare con un madrelingua , e vice versa. Inoltre, ci sono più di cento lingue sul sito. Dopo essermi iscritto sul sito ho cercato le persone di madrelingua italiana che volevano migliorare il loro inglese e ho trovato alcune con cui ho iniziato a comunicare. Il sito ha una facilità di text chat che permette questo genere di comunicazione. Circa due settimane dopo che ho iniziato ad usare il sito ho stabilito il contatto con Maria Rita, la donna sarda che è diventata mia moglie cinque anni più tardi e dopo poco tempo stavo comunicando con lei e con nessun'altra. Dopo un po' ci parlavamo su Skype e, come il corso serale in italiano è diventato la parte migliore della settimana, lo scambio con Maria Rita è diventato la parte migliore della giornata.
 
All'inizio di aprile io e Maria Rita avevamo un scambio molto interessante su Skype. Mi ha detto che è molto importante conoscere le parolaccie italiane per capire la lingua meglio la prossima volta che fossi arrivato in italia (e anche a capire se venivo insultato!) Però, mi ha avvertito che non era una buon idea, quando parlavo con la gente che non conoscevo bene, usare le parolaccie troppo liberamente nella conversazione! Ho imparato presto che "vaffanculo" (go fuck yourself in inglese) era una parolaccia molto forte. Poi c'era "cazzo" (letteralmente prick) anche se la frase "non ho voglia di fare un cazzo" e come si dice: "I don't want to do fuck all today!" in inglese. E' abbastanza divertente come le parolaccie sono le parole più facili da ricordare quando studiamo una lingua straniera! In più, c'erano gli errori comici che entrambi noi abbiamo fatto durante questi scambi. Una domenica sera, dopo che ho guardato una partita di calcio italiano in tv, ho detto, "mi è piaciuta la pa(r)tata" quando volevo dire: "mi è piaciuta la partita." "Che cos'hai detto?" Maria Rita mi ha chiesto. "Tu hai detto I enjoyed the pussy. (Mi è piaciuta la patata.) I don't speak to you no more! (Non parlo più con te !)" A proposito, un doppio negativo non è corretto grammaticalmente in inglese. (I don't speak to you no more dovrebbe essere I don't speak to you anymore.) Però, molti britannici ed americani fanno questo errore e perché un doppio negativo è corretto grammaticalmente in italiano è più facile per gli italiani fare questo errore. Naturalmente, Maria Rita scherzava e ha capito bene quello che volevo dire. C'era un altra occasione quando Maria Rita, mentre parlava di suo fratello Raimondo che abitava nell'appartamento sopra, mi ha detto, "my brother is on top of me."  Questa volta ho dovuto dire che gli inglesi avrebbero pensato che parlasse di incesto. (E' più corretto dire: my brother lives above me.) "Oh no! You can't think to that!" era la riposta preoccupata. "Pensare a" significa letteralmente to think to in inglese. Però, in inglese è tradotto di solito come to think of or to think about. In questo contesto "you can't think that!" sarebbe stato più corretto.

Penso che si possa dire che questo contatto regolare quotidiano ha migliorato molto la nostra conoscenza delle lingue. Avevo molto meno illusioni riguardo alla difficoltà di imparare a parlare una lingua fluentemente e correttamente. Ero giunto alla conclusione qualche tempo prima che sarebbe stato necessario abitare in un paese, dove la lingua è parlata, per un periodo di tempo ragionevele se raggiungessi la mia ambizione di parlare una lingua straniera fluentemente. Con Maria Rita un rapporto molto forte tra noi sembrava svilupparsi molto rapidamente ma nonostante il mio desiderio di andare in Italia più spesso, e magari per periodi più lunghi, a causa delle costrizioni pratiche non mi aspettavo che la nostra amicizia poteva crescere molto di più. Mi sono convinto che la città di Maria Rita, Nuoro in centro Sardegna, non era il posto più facile da raggiungere da Bristol. E quindi, quando mi ha detto che cercava la possibilità di visitarmi a Bristol ero molto sorpreso. Ha detto che c'erano i voli diretti da Olbia, l'aeroporto più vicino a Nuoro. Quando ho controllato ero stupito di scoprire che aveva ragione. Easyjet aveva appena iniziato un nuovo servizio stagionale.

Di conseguenza, verso la fine di giugno 2008 Maria Rita ha viaggiato per incontrarmi. Il suo volo era atteso abbastanza tardi il giovedì sera 26 giugno ed il volo di ritorno ad Olbia era il sabato 28 giugno. C'era una lezione in Italiano per me il giovedì ed ho pianificato di guidare all'aeroporto di Bristol dopo la fine della lezione. Durante la lezione ricevevo i messaggi di text da Maria Rita. Nel primo messaggio ha detto che ha fatto il check-in ad Olbia e tutto era a posto, ma dopo c'era un problema: un ritardo nel decollo; e poi c'era un messaggio che diceva che non poteva più venire! Quando ho letto l'ultimo messaggio i campanelli d'allarme suonavano! Il pilota era malato e non c'era un sostituto! Più tardi mi ha detto che doveva prendere un volo per l'aeroporto di Gatwick a Londra e poi prendere il pullman di National Express per Bristol. Questa informazione significava che non sarebbe arrivata a Bristol fino a tardi venerdì mattina ed il volo di ritorno era atteso meno di ventiquattro ore dopo! Maria, la nostra insegnante di Italiano, aveva molta simpatia e ha anche parlato con Maria Rita nel telefonino quando la lezione era finita. Maria Rita era in lacrime e mi sentivo più e più sconsolato. Dopo la lezione, invece di guidare all'aeroporto sono tornato a casa e siccome sono un appassionato di calcio ho acceso la TV. Ho provato a guardare la partita tra Spagna e Russia negli Europei ma non potevo concentrarmi o rilassarmi. Sono andato a letto e ho provato a dormire ma la  mia mente era troppo attiva. Ho ricevuto un messaggio da Maria Rita che diceva che il volo per Bristol sarebbe partito dopo tutto e sarebbe arrivato all tre e mezza la mattina. Circa a mezzanotte e venti ho deciso di guidare all'aeroporto di Bristol. E' stato impossibile calmarmi a casa. E quindi sono rimasto all'aeroporto per il resto della notte fino a quando il volo è arrivato. Camminavo davanti e indietro, bevevo alcune tazze di caffè, diventavo un po' frustrato perchè non c'era niente informazione sul volo e nessuno a cui potevo chiederle. Le sole persone che lavoravano erano i camerieri nelle due caffetterie che erano ancora aperte.

Finalmente, alle cinque la mattina, Maria Rita è arrivata. Sembrava stanchissima e un po' apprensiva. Però, fuori il sole iniziava a sorgere e potevamo rilassarci mentre camminavamo verso il parcheggio. Anche se non avevo niente sonno non ero affatto preoccupato per guidare a casa. Mi sentivo molto sveglio. Per arrivare a Bristol dall'aeroporto è necessario guidare lungo la strada A38 attraverso il quartiere di Bedminster Down. Da lì ci sono le viste splendide delle case Georgiane delle zone di Cliftonwood e Hotwells e anche il ponte sospeso di Clifton cento metri sopra il fiume Avon. Maria Rita ha ammirato quanto spettacolare è la gola di Avon (the Avon Gorge). "Che bello!" ha detto mentre guidavo lungo la strada che è sotto il ponte e accanto al fiume e che si chiama the Portway. Ma prima di guidare sotto il ponte ho girato a destra sulla salita che si chiama Bridge Valley Road verso la zona di Clifton. "Che bella la vegetazione!" ha detto e poi, mentre passavamo lo zoo di Bristol, ci è stata un po' di polemica amichevole riguardo alla pronuncia della parola "zoo" che è scritta uguale in italiano ed inglese. Però, la pronuncia in inglese rima con "giù". Quando ci avvicinavamo a casa mia a nord Bristol, e potevamo vedere un po' del ponte sul fiume Severn dalla cima della salita che si chiama Henbury Hill e anche un pochino della terra gallese, lei pensava che fosse meraviglioso essere cosi vicini al Galles.
             
E quindi era venerdì. Avevamo solo una giornata insieme. Ero sorpreso, quasi stupito, dal numero dei regali che Maria Rita ha portato per me dalla Sardegna e mi sentivo un po' in colpa perchè non avevo ricambiato la sua generosità. C'erano gli esempi classici della cultura tradizionale del cibo della Sardegna: il vino sardo, il formaggio pecorino ed il pane carasau. E' stato difficile per noi riposarci molto e più tardi abbiamo fatto una passeggiata nel bosco di Blaise Castle Estate abbastanza vicino a casa mia. Una volta Blaise Castle Estate era una casa signorile ma adesso è un museo ed un grande parco che è di proprietà del comune di Bristol ed è sempre aperto al pubblico. Lì abbiamo preso anche qualcosa da bere e da mangiare in un café all'aperto. Mentre ordinavamo Maria Rita ha letto che vendevano 'paninis'. "Paninis!" ha detto lei. "Ma 'panini' è già il plurale!" La sera siamo andati a un pub molto carino The Victoria nel quartiere di Westbury-on-Trym, cinque minuti in macchina da casa mia, dove abbiamo mangiato un buon pasto. Poi, il giorno dopo, il sabato, Maria Rita è tornata in Sardegna. Ci eravamo sentiti molto bene insieme, l'incontro è stato un grande successo e per me è stato un momento molto commovente, circa a mezzogiorno, quando passava i controlli in aeroporto di Bristol ed è scomparsa dalla mia vista. Non sapevo quando sarebbe stato possibile vederla di nuovo ed avevo paura che avrei dovuto aspettare molto tempo.
            
Abbiamo continuato a parlarci su Skype e dopo poco tempo Maria Rita ha proposto di venire a trovarmi di nuovo, in agosto, quando lei aveva alcuni giorni di ferie dall'ufficio postale dove lavora e non aveva programmi in questo periodo. Purtroppo era molto difficile per me prendere delle ferie dal mio lavoro come impiegato statale in quei giorni, però, sono riuscito a prendere due giorni di ferie e quindi potevamo passare un lungo weekend e quattro giorni insieme. Stavolta potevamo fare le cose con più calma. Potevo farle vedere la zona centrale di Bristol. Abbiamo visitato il duomo, la zona del porto o the harbourside e anche il Clifton Village ed il ponte sospeso di Clifton. In più ho presentato Maria Rita ai miei amici Simon e Paula per la prima volta. Abbiamo bevuto un caffè insieme la domenica mattina a casa loro e ci hanno detto che la Sardegna era un posto sul loro elenco delle destinazioni di vacanza potenziali ma che sembrava piuttosto costoso. Maria Rita ha spiegato che la Costa Smeralda nel nord dell'isola, la zona che è la più pubblicizzata nei cataloghi turistici, è molto costosa. Ma questo è perché è molto popolare con i vip ed è dove molte persone famose hanno una seconda casa. Però, i sardi mi hanno detto molte volte che la Costa Smeralda non è la vera Sardegna! Maria Rita ha continuato a spiegare che la cultura vera della Sardegna è più concentrata nel centro dell'isola e una provincia come l'Ogliastra, nel centro est della Sardegna, ha una costa bellissima ed è circa quattro volte meno costosa della Costa Smeralda. La difficoltà di questa provincia per un turista è la lontananza da un aeroporto principale e viaggiare con i mezzi pubblici in Sardegna non è facile.

Lunedì 11 agosto, il giorno prima di quando Maria Rita è tornata in Sardegna, abbiamo visitato lo zoo di Bristol. Ero molto sorpreso quando Maria Rita mi ha detto che non c'è uno zoo in Sardegna, considerato che l'isola ha una superficie un po' più grande di quella del Galles. Così era molto entusiasta di andare allo zoo. Ho due ricordi particolari di questa visita. In primo luogo Maria Rita era stupita quando ha visto quanto grandi erano i pipistrelli ed aveva un po' paura perché erano liberi di volare sopra le nostre teste. In secondo luogo, quando guardavamo i gorilla in quella zona dello zoo si chiama Gorilla Island (l'isola dei gorilla) ho detto, "sono sicuro che quei gorilla stanno pensando: 'perché ci stanno guardando quelle persone sceme?'" Maria Rita ha risposto così: "Yes, they're saying: 'who are those fucking people?'" ("Si, stanno dicendo: 'chi cazzo sono quelle persone?'") C'era un grande gruppo di bambini della scuola elementare vicino a noi ed avrebbero potuto sentire quello che ha detto. Quando l'insegnante con loro ci ha fatto un sguardo di disapprovazione ho detto, "non usare quella parola quando ci sono un sacco di bambini che possono sentirti!" Ma mi ha fatto ridere! C'era un'altra circostanza, la volta successiva quando Maria Rita è venuta a Bristol ed abbiamo visitato il museo di Blaise Castle Estate. Nel museo c'è una collezione meravigliosa dei gabinetti antichi, pulitissimi e immacolati. "Did people used to shit in those?" ("La gente ha fatto la merda lì?") Maria Rita mi ha chiesto a voce alta. C'era una coppia vecchia accanto a noi e non era la musica per le loro orecchie! Tuttavia, è certamente la verità che le parolaccie non hanno la stessa forza o capacità di offendere in una lingua che non è la tua madrelingua.
Blaise Castle House Museum, Bristol

Tutto sommato, abbiamo passato quattro giorni meravigliosi insieme e naturalmente abbiamo continuato a parlarci su Skype quando Maria Rita è tornata a casa a Nuoro. Avevo parlato spesso con lei delle peculiarità dell'accento di Bristol e le avevo dato le dimostrazioni dell'accento in modo più forte. E' un'abitudine che è uno dei miei difetti! Una sera quando ci chiaccheravamo su Skype mi ha detto di una turista che è entrata al Posteshop dove lavorava. Maria Rita le ha chiesto da dove veniva e la turista ha detto che lei era di Bristol. "E quindi ho detto, ah, conosco Bristol. Ho un amico di Bristol. Sono andata a Bristol due volte quest'anno. Conosco l'accento di Bristol babber (amico/amica)!'" Ovviamente questa ragazza Bristoliana, in vacanza in Sardegna, ha pensato che questo uso di un'espressione affettuosa bristoliana fosse divertentissima perchè Maria Rita mi ha detto che sono scoppiate a ridere. In più, è strano per una Bristoliana sentire la parola babber pronunciata con la R in modo italiano!

E' stato il mio turno visitare la Sardegna e desideravo ardentemente fare il viaggio anche se ero un po' nervoso all'idea. Purtroppo, quando ero pronto ad andare in Sardegna, all'inizio di Novembre, i voli stagionali da Bristol ad Olbia erano finiti. E quindi ho prenotato un volo da Londra Heathrow a Roma dove ho incontrato Maria Rita e poi abbiamo preso un volo per Alghero insieme. Da Alghero abbiamo preso il pullman (il pullmino più precisamente) e siamo arrivati all'appartamento di Maria Rita circa all'una e mezza di notte il lunedì 3 Novembre. "Che bello!" ha detto lei quando siamo arrivati. Ho pensato che avesse detto "Capello" e parlava di Fabio Capello che era l'allenatore della squadra di calcio della nazionale inglese in quel periodo. Abbiamo riso. Mia mamma diceva che l'udito del mio fratello era sempre meglio del mio da quando eravamo bambini!

Abbiamo dormito bene la notte ed il mio primo giorno a Nuoro era molto piacevole. Posso ricordare un momento quando ero sul balcone del appartamento al quarto piano e guardavo il convento su una collina, dietro i palazzi in vista, e pensavo: "Sono qua veramente?" Anche se ero stato in Australia, Francia, Germania ed Italia prima non sono mai stato un viaggiatore esperto. Ogni nuova destinazione dove arrivo mi dà un senso di meraviglia. Durante la giornata abbiamo preso le cose con calma. Maria Rita mi ha presentato Alessio, suo figlio più piccolo, sua nipote Sarah che abitava nell'appartamento sopra (con i genitori Gianfranca e Raimondo il fratello di Maria Rita), Jessica la fidanzata di Pierpaolo (suo figlio più grande che era al lavoro) e Caterina la sorella di Jessica. Alessio è molto interessato a street art e come un artista ha un talento. Mi ha mostrato le foto dei suoi disegni e quando gli ho detto che ero della stessa città di Banksy ha risposto così: "Dai!" Jessica e Caterina hanno cucinato un pranzo splendido in mio onore, tanti tipi di pasta ed il cibo sardo tradizionale. E' stato meraviglioso ma molto sostanzioso. Ingenuamente ero preoccupato che sarebbe stato normale mangiare le porzioni così sostanziose se vivessi in Sardegna definitivamente! La sera Maria Rita mi ha portato a vedere il Monte Ortobene, una piccola montagna appena fuori la città, e la statua del Redentore, una scultura splendida di bronzo in cima alla montagna. Dall'altro lato della cima c'era una bella vista di Oliena, la cittadina più vicina a Nuoro e la città natale di Gianfranco Zola, il famoso ex-calciatore del Chelsea, Napoli, Parma, Cagliari e la squadra nazionale italiana. Quando siamo tornati all'appartamento ho conosciuto Pierpaolo, il figlio più grande. Lui era più tranquillo degli altri ma questa non era una grande sorpresa perchè era probabilmente stanco dopo un giorno di lavoro.

Durante i dieci giorni del mio soggiorno in Sardegna siamo andati al Museo di Grazia Deledda, nella casa dov'era nata la scrittrice nuorese che ha vinto il premio Nobel per la letteratura. Grazia Deledda non è una scrittrice ben conosciuta nel mondo anglofono, poichè la maggior parte dei suoi libri sono stati tradotti in inglese abbastanza recentemente, ma ovviamente è famosissima in Italia. Siamo andati anche al Museo Etnografico Sardo e come il Museo di Grazia Deledda era meno di dieci minuti a piedi dall'appartamento. Questo museo era pieno di oggetti meravigliosi ed i costumi sardi tradizionali che si indossano quando c'è una sfilata o un festival. Siamo andati anche a Lotzorai, una cittadina vicino al mare nella provinicia di Ogliastra a circa un'ora in macchina da Nuoro. La famiglia di Maria Rita ha una seconda casa lì che è divisa in quattro appartamenti, uno per lei, uno per sua sorella Patrizia, e uno per ciascuno dei suoi fratelli Raimondo e Mariano. Vicino ci sono alcuni bei posti al mare come Santa Maria Navarese e le cittadine interessanti come Tortolì ed Arbatax. In più i paessagi in questa zone sono bellissimi.

E' stato interessante il venerdì sera quando ho conosciuto Patrizia e suo marito Gianfranco per la prima volta. Mi ha fatto pensare che fosse facile imparare la lingua italiana! Gianfranco mi ha chiesto il genere di domande che si trova spesso nei corsi della lingua italiana del BBC! "Ti pace la musica? Quanti anni hai? Hai fratelli?" ecc. ecc! Aveva l'effetto di rilassarmi quando provavo a parlare Italiano. Più tardi la sera quando eravamo da soli Maria Rita mi ha detto: "Hai parlato Italiano benissimo stasera!" Un'altra cosa interessante è capitata nel pomeriggio. Parlavo con una donna svedese in una libreria a Tortolì. Lei e suo marito erano i padroni e dicevo che sembra che gli svedesi parlino inglese sempre bene. "Lo sa perché?" ha detto. "Non è il risultato di un grande desiderio di imparare inglese. Iniziamo imparare la lingua a scuola quando abbiamo quattro o cinque anni e ci sono molti film americani in TV con i sottotitoli svedesi, e quindi ci abituamo al suono della lingua." Mi ha detto anche che ci vogliono solo due mesi vivendo in Italia per imparare a parlare la lingua. Due mesi? Molto ottimista pensavo!

Una differenza molto importante tra gli italiani (soprattutto i sardi) ed i britannici è che gli italiani hanno un'atteggiamento molto più sano riguardo al cibo. Il genere di cosa che si sente in un'ufficio in ogni parte del Regno Unito all'ora di pranzo è, per esempio: "Sto per mangiare un tramezzino velocemente. Torno al lavoro dopo cinque minuti." Questo è anatema per gli italiani. Quando abbiamo pranzato con Patrizia e Gianfranco il sabato, Gianfranco mi ha detto: "In Italia il pranzo è per la famiglia.....sabato e domenica soprattutto.....piano, piano.....parlare, mangiare, parlare, mangiare."

Quando siamo tornati a Nuoro da Lotzorai Maria Rita ha preso la vecchia strada e ha detto che avrei dovuto ammirare il panorama. Anche se il panorama era incredibilmente bello era difficile divertirmi. Perché? Perché prendevamo una strada di montagna che non esiste a Bristol o in sud ovest Inghilterra e mi sentivo abbastanza nervoso perché, per la maggior parte del viaggio, c'erano molti burroni fuori dalle barriere di sicurezza. In Inghilterra ero abituato a frenare molto più spesso rispetto a quanto è necessario fare qui. Abbiamo visto un'altra macchina solo circa ogni venti minuti. Ero molto sollevato quando siamo arrivati ad Oliena ed abbiamo preso un caffè in un bar. Ovviamente gli uomini nel bar che guardavano il calcio in TV non erano Interisti. "Bastardi!" hanno urlato quando l'Inter ha segnato il gol decisivo all'ultimo minuto della partita. José Mourinho era l'allenatore del'Inter in quel periodo!

Sono tornato in Inghilterra il martedì 11 Novembre. Ho preso un volo per Roma da Alghero e poi da Roma a Londra Heathrow. Mi sono fermato la notte ad Alghero con Maria Rita prima di tornare in Inghilterra e c'era la opportunità di vedere un'altra bella città in Sardegna, piena di architettura interessante. Molta parte dell'architettura di Alghero è il retaggio della sua forte connessione con la Spagna e questo è la conseguenza dell'epoca pochi secoli fa quando la Sardegna è stata sotto il dominio spagnolo. Anche se i sardi hanno la loro lingua, il sardo, con molti dialetti diversi, molti algheresi parlano catalano ed è la lingua co-ufficiale in città. Tuttavia, l'italiano è la lingua ufficiale della Sardegna e tutte le lezioni a scuola sono insegnate in Italiano.

Qualche volta Maria Rita ha un modo originale di parlare inglese. Ad Alghero abbiamo cenato in un ristorante e mentre parlavamo lei poteva accorgersi di una certa reticenza da parte mia di tornare in Sardegna fino a quando i voli diretti da Bristol ad Olbia sarebbero ricominciati la stagione estiva. Per lei non è stata una scusa giustificata. "This is a bullshit!" ha detto, usando l'articolo indeterminato in un contesto che non è mai usato in inglese. Però, è un errore comprensibile perchè la traduzione in italiano è cosi: "Questa è una stronzata!" Una frase in cui l'articolo indeterminato è usato sempre. Ovviamente questa situazione funziona in entrambi i versi perchè gli italiani hanno spesso preso in giro il mio modo anglicizzato di parlare italiano negli ultimi anni. Una volta ci siamo divertiti molto quando mangiavamo i ravioli a pranzo e Jessica mi ha chiesto: "Altri due?" La mia risposta era: "Solo uno." Tutti hanno riso. Non ho capito che "altri due" era un modo di dire ed il numero due non dovrebbe essere capito letteralmente! E' interessante che Maria Rita mi chiede spesso in inglese: "Do you want other?" (Vuoi altro?) quando è più normale a dire: "Do you want more?" (Vuoi di più?).

Dopo che sono tornato a Bristol abbiamo continuato a comunicare su Skype. Maria Rita ha pensato di venire in Inghilterra per il Natale ma era impossibile per lei prendere abbastanza ferie per il periodo di Natale e quindi non era un'idea pratica. Ho trascorso il Natale 2008 con mio fratello Jim e mia nipote Helen a casa loro vicino a Leamington Spa in Warwickshire. Maria Rita ha festeggiato il Natale a Nuoro con il resto della famiglia ma siamo rimasti in contatto per tutto il periodo.

Lei è venuta a Bristol per la terza volta a gennaio 2009. Senza i voli diretti dalla Sardegna a Bristol l'inverno, ha deciso di prendere un volo da Alghero a Milano e poi da Milano a Bristol. Che incubo! Mi ricordo che ero un po' preoccupato perché non c'era tantissimo tempo tra i due voli e poi il volo da Alghero era in ritardo a causa dei venti fortissimi. Quando è arrivata a Milano ha fatto uno scatto per fare il check-in ma il check-in è stato chiuso due minuti prima. All'aeroporto hanno detto che lei avrebbe dovuto prendere un volo per Londra Stansted e poi prendere un pullman per Bristol. Siamo rimasti in contatto col telefonino riguardo agli ultimi svilluppi. Non sapevo cosa fare! Tanti pensieri correvano in testa. Dovrei guidare a Stansted, almeno quattro ore in macchina, ad incontrarla? O Heathrow dove avrebbe dovuto cambiare il pullman? Ma non avevo mai guidato nè all'uno nè all'altro aeroporto e siccome non ero familiare con i parcheggi enormi e complicati avevo paura che non avremmo potuto incontrarci. In più c'era una scelta tra due pullman di National Express per Bristol: con l'uno era necessario cambiare a Victoria, Londra e con l'altro a Heathrow. Finalmente ho deciso di restare a Bristol ed era la scelta giusta. Lei ha preso il pullman in cui era necessario cambiare a Victoria Station per arrivare a Bristol e quindi non ci saremmo incontrati se avessi guidato a Heathrow. E' arrivata a Bristol, a una fermata che si chiama The Triangle vicino all'università, alle due del mattino, sette ore più tardi di quando sarebbe arrivata se non avesse perso il volo per Bristol da Milano. Faceva molto freddo, molto piovoso, molto ventoso ma che gioia! Siamo andati dove avevo parcheggiato la macchina mentre un sacco di giovani uscivano da una discoteca, e la maggior parte delle ragazze indossavano le minigonne e le magliette come se fossero in vacanza l'estate in Sardegna! "Sono pazze?" Maria Rita mi ha chiesto.

Nonostante l'infausto inizio il resto della settimana è stata molto divertente e socievole. Abbiamo incontrato molti amici, ci siamo divertiti ascoltando musica live e ho portato Maria Rita a vedere i famosi bagni romani di Bath (la città di Bath è circa a venti chilometri da Bristol). Abbiamo visitato anche The Georgian House a Bristol , una casa georgiana e un museo che è ben tenuto in stile della casa orginale di quel periodo. Abbiamo visto anche la nave SS Great Britain che è attraccata a Bristol harbourside ed è stata convertita in un museo. E' stato un progetto del famoso ingegnere Isambard Kingdom Brunel e la nave è stata costruita a Bristol. Una volta è stato il vascello più grande del mondo. 
SS Great Britain, Bristol

C'era un altro museo che abbiamo visitato: The Concord Museum. Questo museo è stato gestito da una squadra di volontari sul sito di British Aerospace a Filton, Bristol. Il Concord è stato un progetto anglo-francese, costruito a Bristol e Tolosa. Mio babbo ha lavorato per il British Aerospace come un disegnatore tecnico per molti anni durante il processo del progetto. Maria Rita mi ha detto che voleva sempre entrare nel Concord e quindi è stata molto contenta quando siamo entrati in aereo. Purtroppo Maria Rita non stava bene il sabato, il giorno prima di tornare in Sardegna, e quindi non potevamo uscire la sera per vedere uno dei miei gruppi Bristoliani preferiti The Bones che suonava al Prom Bar in Gloucester Road, Bristol (da allora il bar ha avuto un cambiamento di gestione e adesso si chiama The Gallimaufry). Comunque, si è rimessa abbastanza per prendere il volo per Olbia il giorno dopo, il primo febbraio. Dopo che ho visto la sua partenza all'aeroporto e sono tornato a casa la giornata sembrava abbastanza vuota.

Avevo menzionato a Maria Rita che sarebbe stato possibile interrompere la carriera (senza pagamento) se avessi una ragione sufficiente a farlo. Perchè avevo ereditato alcuni soldi dopo la morte di mia madre potevo permettermi una interruzione della carriera di sei mesi, il minimo periodo che era permesso. Avevo il desiderio di passare il tempo con Maria Rita in Sardegna e migliorare il mio italiano. Mi ha detto che sarei potuto restare con lei per tutto il tempo che volevo. Poco tempo dopo che lei è tornata a casa ho fatto un'applicazione per un'interruzione della carriera. Quando la mia dirigente di line parlava con me era molto ragionevole ma mi ha detto che l'autorizzazione dell'applicazione non era automatica e gli affari dell'ufficio erano la considerazione principale. Questo incontro aveva certamente l'effetto di non generare troppo le mie speranze . Quando mi ha detto il 3 marzo che l'applicazione è stata rifiutata non era una grande sorpresa ma è stata una delusione. Come gli eventi si sono rivelati in fondo è stato un bene.
             
La volta successiva che io e Maria Rita ci siamo incontrati è stata la primavera quando sono andato in Sardegna per la seconda volta. Ho preso un volo da Bristol a Roma dove Maria Rita mi aspettava e più tardi abbiamo preso un volo per Alghero insieme. Era già domenica 26 aprile quando siamo arrivati a Nuoro tardissimo la notte. E' stato questo viaggio che ha aumentato molto il mio desiderio di abitare in Sardegna, almeno per alcuni mesi. Abbiamo preso le cose con calma per la maggior parte del tempo, a Nuoro ed i posti vicini, e poi siamo andati a Lotzorai con Gianfranco e Patrizia il giovedì. Il giorno dopo quando facevamo una passeggiata vicino a Lotzorai ho detto a Maria Rita: "per me, adesso, questo è il posto più bello del mondo!" Lei ha risposto in inglese: "Gianfranco and Patrizia always say that!" ("Gianfranco e Patrizia dicono quello sempre!"). Però, è stato uno dei momenti straordinari di benessere quando mi sentivo inseperabile dalla bellezza dell'ambiente. In più, tutti i posti vicini erano una meraviglia da visitare.
             
Il martedì 5 maggio, dopo che siamo tornati a Nuoro, siamo usciti con gli amici inglesi di Maria Rita, Christine e Pete, una coppia che avevo conosciuto la  prima volta in Sardegna. Erano originariamente di Coventry ma sono andati in pensione in anticipo e si sono trasferiti in Sardegna. Siamo andati a un posto bellissimo tra Nuoro e Oliena che si chiama Sorgente Su Gologne. Mi ha ricordato un po' di Blaise Castle Estate e Snuff Mills (due dei posti più belli a Bristol) con le roccie, il ruscello che correva da una sorgente naturale e ricco di boschi, ma in una scala più ampia e spettacolare. Dopo abbiamo mangiato un bel pranzo dentro il buonissimo ristorante Su Gologne, una parte di un complesso più grande che ha compreso un'albergo e una galleria d'arte. Christine ci ha detto che Madonna è rimasta lì quando il film Swept Away è stato filmato. Stella McCartney e Richard Gere sono tra gli altri personaggi famosi che sono stati ospiti dell'albergo.
             
Dopo il pranzo siamo andati alla casa di Christine e Pete in campagna nelle vicinanze. Non dimenticherò mai la sensazione che avevo mentre guardavo la vista splendida del Supramonte, un complesso montuoso al centro dell'isola, dal loro giardino. Ero in uno stato di goia assoluta! Mi ricordo come in quel momento mi domandavo che cosa stavo facendo con la vita. C'erano così tante bellissime cose e bellissimi posti che non avevo mai visto. Si, mi è piaciuta molto la mia città Bristol, e mi sono sentito a casa lì, ma cominciavo a sentirmi più e più attratto dall'idea di abitare in Sardegna.
             
Il giorno dopo Christine e Pete pianificavano di andare a Cagliari e si sono gentilmente offerti di portarci lì per darmi un opportunità di vedere un'altra zona della Sardegna. Cagliari è la capitale della Sardegna, una città e un porto sulla costa sud e ci vogliono due ore in macchina da Nuoro. Se mi ricordo bene Christine aveva delle faccende da sbrigare riguardo a parenti che aveva trovato online. Cagliari ha fatto una buona impressione su di me. Era molto soleggiato e vivace dove eravamo per la maggior parte della giornata, nel centro vicino al porto dove i traghetti sono attraccati, e come nel resto della Sardegna ero colpito dalla bellezza dell'architettura.
             
Due giorni dopo, quasi alla fine della mia vacanza, siamo andati a Roma e siamo rimasti lì per la notte. A Roma ho incontrato Chiara, la nipote di Maria Rita e figlia di Gianfranco e Patrizia, per la prima volta. Abita a Roma da quando ha finito l'università ed abbiamo gradito molto la serata al ristorante con lei, il suo fidanzato Gennaro e Silvia sua cugina. E poi, il giorno dopo, sabato 9 maggio sono tornato a Bristol da Roma mentre Maria Rita è tornata in Sardegna.
             
Quando sono entrato a casa mia a Bristol ho avuto un bello shock. C'era una macchia di umidità sul soffitto del soggiorno. Era un problema con la caldaia su nella camera da letto. Quando un tecnico di British Gas è venuto a casa mia pochi giorni dopo mi ha detto che la caldaia era rotta e sarebbe stato necessario sostituirla. Il prezzo sarebbe stato almeno £2000. Mi ha detto anche che il soffito del soggiorno sarebbe stato distrutto se lo avessi lasciato così per molto più tempo! Se la mia richiesta per un'interruzione della carriera fosse stata autorizzata probabilmente sarei partito per la Sardegna la primavera. E quindi è stato un bene che l'applicazione è stata rifiutata perché nessuno sa che cosa sarebbe accaduto a casa mia se l'avessi lasciata vuota per alcuni mesi con la caldaia così! In più, quando la caldaia è stata sostituita ho scoperto che il tetto aveva bisogno di riparazioni. L'estate è stato un periodo abbastanza costoso!
             
Maria Rita è venuta a Bristol per la quarta volta solo tre settimane dopo. E' rimasta da me la prima settimana di giugno. Non potevamo fare tantissimo lunedì e martedì perchè un tecnico di British Gas è venuto a casa mia per installare una nuova caldaia a combinazione. Mercoledì ho guidato a Stratford-on-Avon perchè lei voleva visitare la casa natale di Shakespeare e ci siamo divertiti molto mentre eravamo dentro la casa e anche quando facevamo una passeggiata in giro per la città. Siccome mio fratello Jim abita vicino a Stratford-on-Avon l'abbiamo incontrato dopo e la sera siamo usciti insieme a un ristorante francese a Leamington Spa per una cena splendida. Siamo rimasti la notte da lui e la mattina abbiamo visitato il castello di Warwick dopo che Jim è andato al lavoro. Questo è stato un diletto assoluto per Maria Rita perché aveva sempre il desiderio di visitare un genuino storico castello inglese.  Prima di trovarmi a Bristol, Londra è stato il solo posto in Inghilterra che aveva mai visitato. Adesso piano piano stava scoprendo le altre zone del paese. Siamo tornati a Bristol da Warwick circa a mezzogiorno e due giorni dopo è tornata in Sardegna, sabato 6 giugno. E' stata una settimana di bellissimo tempo in Inghilterra.
             
Sono andato in Sardegna altre due volte in estate. La prima volta a luglio, quando siamo rimasti a Lotzorai per quasi tutta la settimana, e la seconda volta alla fine di agosto e l'inizio di settembre. A Lotzorai ho incontrato altri parenti di Maria Rita per la prima volta: suo fratello Mariano e sua moglie Maria Antonietta, i suoi nipoti Nicola e Tiziana (i figli di Mariano e Maria Antonietta), Federica la fidanzata di Nicola e Joserra, marito di Tiziana. La seconda volta sono rimasto a Nuoro per tutta la settimana perché Maria Rita ha dovuto lavorare e una sera a Nuoro ho incontrato Stefano, il figlio di Gianfranco e Patrizia, per la prima volta. I problemi che avevo a casa mia in estate non hanno diminuito il mio entusiasmo per l'idea di abitare in Sardegna, almeno per alcuni mesi inizialmente. Ho fatto una domanda alla fine di giugno per andare in prepensionamento. Sembrava un'eternità prima di quando Capita, la ditta responsabile per le nostre pensioni, mi ha informato che avevo passato il Guaranteed Minimum Pension Test, che significa mi sarei qualificato per la massima pensione dello stato quando avrei avuto sessantacinque anni. Finalmente la lettera di conferma è arrivata mercoledì 26 agosto. Ero libero di licenziarmi e andare in pensione il più presto possibile.
            Il venerdì 30 ottobre è stata la mia ultima giornata  nell'amminstazione statale. I miei colleghi hanno organizzato un buffet magnifico che abbiamo mangiato dopo il mio discorso (purtroppo nessuno ha riso durante i pezzi del mio discorso che pensavo fossero comici!). Durante la giornata avevo una sensazione di stordimento. Però, quando ho detto addio ai miei colleghi mi sentivo piuttosto commosso. Dieci giorni dopo avrei iniziato una nuova vita in Sardegna. Non mi sono mai aspettato di andare in pensione così tanto in anticipo, quando avevo cinquantacinque anni, e prima di conoscere Maria Rita mi sono rassegnato alla possibilità che sarei stato da solo per il resto della vita; che avrei continuato il lavoro come al solito fino a quando avrei avuto sessant'anni e sarebbe stato possibile ottenere la pensione massima dall'ammistrazione statale. Poi, avrei cercato un lavoro part-time per aumentare il mio reddito, almeno fino a quando avrei avuto sessantacinque anni quando sarebbe stato possibile ottenere anche la pensione statale. Sembra un po' noioso ma mi sono rassegnato alla probabilità che questa situazione sarebbe stata la realtà per me. Non avevo più paura di un scenario così. Tuttavia, non avevo mai perso la speranza di un futuro diverso e più interessante ma non mi aspettavo mai di trasferirmi in Sardegna!



Copyright ©  Geoff Davis