I wasn't actually in Oliena for the Cortas Apertas there last weekend but I was very struck by the video below which appeared on my Facebook timeline. It was filmed by photographer Gabriele Doppiu and I was so taken by it that I'd like to offer some thoughts of my own about the sort of hope that Sardinia could offer to the rest of the us. Sometimes I think the island has such a good balance between preserving the very best of its old traditions, and being very clued into the tools of modern technology, that it could be a blueprint for a better Europe and a better world. It's such a shame that there's a huge problem with unemployment among young people here, forcing many to leave. The world will be much poorer should traditional crafts, like the one featured in this short video, be allowed to die out. The quality of attention required for such work is probably far more important for our survival as a species than most of us realise.
Wednesday, 14 September 2016
Sunday, 7 August 2016
Chapter Two - Early Days in Nuoro (from "A Bristolian In Sardinia")
I recently posted Chapter One, both in English and in Italian, from the first draft of a book I've been trying to write entitled A Bristolian In Sardinia. This week (with the help of my wife) I finished translating Chapter Two into Italian. I shall post the Italian translation later but here's the original English version:-
Chapter Two Early Days in Nuoro
I was lucky
to have such a good friend in Charlie who had offered to look after my house
after I had gone away and to look in every other day at least until I had
formulated my future plans. I would need to decide whether I was going to
return to live in Bristol or to continue to live in Sardinia and, if the
latter, whether to sell the house or to let it. Initially I was going to Sardinia
for just four months, although my plan was to stay on indefinitely if those
first four months proved agreeable enough and I was starting to feel at home in
my new surroundings. I would have to return to Bristol the following March
anyway, at least for a week or so, to take care of business connected with
things like council tax and car tax etc. It was curious. Although I had no
doubts about my relationship with Maria Rita I was worried that the nostalgia
that I would feel for my native city of Bristol might become overwhelming. But
it proved not to be the case.
After just
over a week of pottering around at home and making preparations, on Saturday 7th
November I flew to Rome from Bristol Airport and met Maria Rita there. We
stayed overnight in the Hotel Torino. My niece Catherine was living in Rome at
the time and with Maria Rita’s niece Chiara, already a long-term resident in
Rome, we were hoping to all go out for a meal together that evening. Unfortunately
Catherine was unwell and in bed with flu so it was just myself, Maria Rita and
Chiara sampling the delights of steak, red wine and a delicious sweet in one of
Rome’s rather noisy but very cheerful restaurants.
The
following day we flew from Rome to Olbia and we arrived in Nuoro at around
half-past six in the evening. Maria Rita had time off from work on the Monday
and the Tuesday so we had a couple of days of taking it easy. It was during
these two days that I met her other brother Raimondo for the first time and,
not long afterwards, his wife Gianfranca. On the Wednesday, when Maria Rita was
back at work, I started what was to become a part of my daily routine: Italian
study. In Bristol a few months earlier I had managed to purchase an
intermediate stage course in Italian: a book containing dialogues, grammar and
exercises along with four hour-long CDs of the Italian dialogues. The book was
called Italian Beyond The Basics and it proved to be very useful, especially in
helping me to speak Italian with a little more confidence. However, I do remember
that when I was studying the explanations of how the subjunctive works in
Italian I began to think that I needed a more instinctive rather than
intellectual understanding of its functioning. Interestingly enough, I was told
that one of the most common errors that Italians made in spoken Italian was to
not bother to use the subjunctive when, strictly speaking, they should have
done. I soon noticed that no one ever corrected me when I forgot to use the
subjunctive whereas they were very quick to correct me if I made the kind of
mistakes that Italians never make, forgetting to change the last syllable of an
adjective according to gender for example. For the purpose of improving and
developing my Italian I was quite lucky to be in Nuoro where most of the conversational
exchanges seem to be in Italian. In some of the smaller Sardinian towns and
villages they speak Sardo almost exclusively even though all Sardinians do
speak Italian. Maria Rita was, and still is, in the curious position of being
able to understand Sardo but not speak it very well whereas she speaks English
fairly well but often finds native English speakers difficult to understand,
especially when their speech is littered with slang and idiomatic expressions. She
told me that when she was growing up her parents only spoke Italian around her
and her siblings, hence she never got into the habit of speaking Sardo. It was
considered by the middle classes to be a language spoken by less educated
people and that it was far better to have Italian as a first language. With
time attitudes have changed, just as they have towards the Welsh language in
Wales, and now it is seen as a source of pride that Sardinia has its own
language. Around about 70% of the islanders speak Sardo and a far higher
percentage understand spoken Sardo. However, it is hard to know what percentage
of children and young people speak the language as it is no longer
automatically passed on to them by their families. This is a situation that
became common in the sixties and seventies and continues to this day.
I must
confess that in those early days it was a real struggle to understand very much
of the Italian that was spoken to me. If people were speaking directly to me it
wasn’t always too bad and they tended to make allowances for the fact that my
ear wasn’t fully accustomed to hearing spoken Italian incessantly. I often had
trouble with words and grammatical concepts that I was already familiar with
simply because I wasn’t used to hearing them spoken all the time. And the
comical misuse of the language continued! Just a few days after I had arrived,
and having caught a bit of a cold, I created great hilarity around the dinner
table by saying: “ho un tosse sul pene”.
I thought that I was saying: “I have a chesty cough” when what I was actually
saying was: “I have a cough on the penis!” I had confused the word pene with the word petto (chest) and without realising that it’s not even an
expression that Italians tend to use. They don’t talk about having chesty
coughs. I then compounded the error by pronouncing the word petto like peto (fart) causing even greater hilarity. I have often been
reminded of how important the difference is in the pronunciation of hard (eg.
double ‘t’) and soft consonants (eg. single ‘t’) in Italian. It can change the
entire meaning of what you say and it can prove embarassing!
When Maria
Rita was working mornings I got into the habit of walking up to the shop in the
Post Office where she worked, il
posteshop, then having a very quick coffee before going for a walk
and exploring parts of the town that I did not know particularly well. It
wasn’t very long before I became very familar with all the backstreets around
two of the main streets in town, il Corso Garibaldi and Via Lamarmora, as well
as the centro storico district of
Santu Predu and the walk towards la
chiesa della Madonna della Solitudine which is where the tomb of the Nobel
Prize winning writer Grazia Deledda is. For the first two or three weeks after my
arrival we were lucky to be having dry and very warm weather for November, even
in Sardinia, so it was a good time for exploring the city.
Another
activity that became part of my routine in my early days in Nuoro was, after
having been out for a walk mid-morning, to sit down and to translate the songs
of the legendary Italian singer-songwriter Fabrizio de André into English. But
I was never satisfied with a straightforward translation. I wanted to translate
his songs in such a way as to make them singable in English, retaining the
original meter and use of rhyme, while still remaining faithful to the original
text. De André, who died of lung cancer in 1999 aged fifty-eight, is one of
Italy’s most celebrated singer-songwriters. Originally from Genoa he actually
lived in Sardinia for several years and was even kidnapped by Sardinian bandits
in 1979! This incident, however, did nothing to lessen his affection for the
Sardinian people as a whole. The quality of his lyrics means that he is
considered something of a poet, Italy’s equivalent of Bob Dylan or Leonard
Cohen. I had only become aware of him a few months earlier, while I was still
in Bristol, when I read an article in The Observer newspaper about how there
was a three-hour documentary about him on Italian television, tucked away on
one of the minority channels, that drew about 30% of the total audience share.
When I spoke to Maria Rita about it via Skype she told me that she had been one
of the 30%. Soon afterwards I received another present from her: a box set of
three CDs of De André’s music. So the work of trying to translate his songs had
already begun. The results were variable although I was quite pleased with a
translation of one of his best known songs Amore
che viene amore che vai:
Love
Comes And Goes (Amore che vieni amore che vai)
Those days
that are gone with the winds that we chased
And the
pleading for hundreds of kisses to taste
Some day
you'll remember while thinking of them
How love
that had flown has come back again
Some day
you'll remember while thinking of them
How love
that had flown has come back again.
And you
with those eyes so blue and so clear
Are
whispering sweet words of love in my ear
In a month
or a year you'll forget what you said
A love that is fresh now will surely be dead.
A love that is fresh now will surely be dead.
In a month
or a year you'll forget what you said
A love that
is fresh now will surely be dead
It came
from the sun or the sands that will freeze
Was lost in
the fall or with the cool summer breeze
I loved you
forever or never it seems
For love
comes around and then fades into dreams.
I loved you
forever or never it seems
For love
comes around and then fades into dreams.
Two weeks
after I had arrived in Nuoro, on the morning of Saturday 21st
November, I had my first experience of La
Festa della Madonna delle Grazie. Usually Maria Rita works on a Saturday
morning but on this day she had taken a day’s leave. It was a beautiful sunny
day, warm enough not to need a jacket or pullover when out of the shade, and around
about mid-morning we walked up to La Via Lamarmora, part of which was closed to
traffic in order to act as host to a seemingly endless number of stalls. They
were selling an extraordinary range of goods, a great many of them reflecting
the character and traditions of Sardinia. Of special interest to me was one
stall selling really intriguing looking musical instruments of Sardinian origin
and another stall which was selling locally produced jars of honey complete
with a display of bees making honey behind a vertical protective glass case.
La Festa della Madonna delle Grazie is a celebration which is
particularly significant for the inhabitants of Nuoro. According to the local
legend, in the 17th century, a young shepherd found a small wooden statue of
the Madonna which had miraculous powers and in 1670 the original church La Chiesa della Madonna delle Grazie was
built to honour the discovery of this particular image. Today, there is a
tradition amongst the faithful of attending the church every day for nine days
prior to the festival to pray to the Madonna for help with any family difficulties
that they might be experiencing.
Aesthetically,
like so many towns, Nuoro is something of a mixed bag. There are parts of it
which are delightful and other parts which are not so delightful. Much of the centro storico in the main part of town
is full of the traditional Italian architecture that we British find so
enchanting. At the same time, the rather sterile architecture that
characterised a lot of building construction in the sixties and seventies is
never too far away. Indeed, a great many nuoresi
live in apartment blocks that were built during that era, as we do ourselves.
But Nuoro is surrounded by mountains and there are some lovely views from
certain parts of the city, like the view from Via Aspromonte out over the
valley towards Monte Ortobene to the east with Oliena and Monte Corrasi visible
further away to the south east. One worries about the future because of the
large exodus of young people from Nuoro because of a lack of work opportunities
in the town. As for me, I have found it a very comfortable place to live; the
people have always shown a lot of warmth towards me and I have always found it
a very unthreatening place. I do like the fact that all the best bars and
restaurants are within walking distance of home. This was never something I was
able to enjoy while living in Brentry in North Bristol on the very outskirts of
the city. While it wasn’t an unpleasant place aesthetically, there was just one
pub within a five minute walk (since demolished) and the nearest shops were
nearly half a mile away. So an evening out nearly always meant that I had to
use the car.
In Nuoro, sometimes
I wonder if I am seen as something of a novelty seeing as there are so few
British people living here, and those that do live here tend to be English
teachers and usually only stay for the duration of their teaching contract. In
those early months, when it was obvious from my accent that I was not Italian,
I was often asked: “Lei è tedesco?”
(Are you German?). I found this hard to understand as I have always thought of
the German accent as being far more gutteral than the English. And some of
Maria Rita’s family had said that my English accent was very noticeable!
However, Maria Rita explained to me that many Nuoresi simply are not used to
hearing certain ‘foreign’ accents and a large proportion of tourists in Central
Sardinia happen to be German.
It didn’t
seem to be too long before Christmas arrived, the first Christmas that I
actually celebrated in Sardinia where the traditional celebrations were a bit
different from those that I was used to. Coming from a fairly small family,
some members of which were scattered around the globe, Christmas had always
been a fairly quiet affair celebrated with just my parents and my brother and
his girls if they happened to be around. So it was quite something to
experience the closeness of Maria Rita’s extended family on Christmas Eve, la vigilia di Natale, when their main
Christmas celebration takes place. This year it was her turn to act as hostess
and in all there were about a dozen of us present, not the largest Christmas
gathering but it was far larger than I was used to and it was quite a jolly
affair. After we had finished eating the ham and cheese, the salad, the pasta
and meat dishes, and of course a piece of panettone
(the traditional Italian Christmas cake), the time gradually drew nearer to
midnight and I was asked if I would dress up as Babbo Natale (Father Christmas) and dish out all the presents. For
Maria Rita’s family this ceremony always commences at midnight and my role as Babbo Natale seems to have become a
regular duty each Christmas! Christmas Day itself was much quieter. I went with
Maria Rita to one of her favourite restaurants in town for lunch, Il Trittico. But there was no roast
turkey or brandy flavoured Christmas pudding on the menu. No, we enjoyed a
rather splendid fish-based dish instead.
Before we
welcomed in the New Year Maria Rita and I went to see the Moscow Ballet dance
to Tschaikovsky's Nutcracker Suite at the ‘Teatro Eliseo’, a concert hall in
Nuoro, on the evening of Sunday December 27th. Maria Rita was very keen to see
it as she had practised ballet for several years as a teenager and young woman
and such shows are rare in Nuoro. Although I'd been to a few classical music
concerts before I had never actually been to watch a ballet and didn't know
quite what to expect. Well, visually it was stunning and you couldn't help but
admire the grace and athleticism of the dancers and, in the case of the male
dancers, their strength too. I was reminded of something my late father said to
me when I was about ten or eleven years old and I was never happier than when I
was kicking a football about. I had been rather dismissive about ballet dancing
being a manly activity when my father said, "you'd be surprised how much
fitness, strength and skill is required in order to be a male ballet dancer.
Probably more than is needed to play football." After seeing the male lead
effortlessly lift the female lead above his shoulders, and turn with such
elegance and precision during this performance, those words and the obvious
truth of them came back to haunt me. Ironically, I was also reminded of
something a young footballer said to me many years ago, about how some ballet
training was a huge help in strengthening the muscles around his ankles with
which he was having some problems. All in all, it was a thoroughly enjoyable
and uplifting evening.
We went out
for dinner at the Maurelli restaurant on New Year’s Eve, a place on the
outskirts of Nuoro not far from a shopping mall and industrial estate called Prato Sardo. The musical entertainment
there was provided by a band called I
Frammenti Anni Sessanta (Sixties’
Fragments) in which Maria Rita’s brother Mariano plays Bass. I thought that
they were rather entertaining, playing songs from the sixties, mostly in
Italian, although they did play a few in English as well as in Sardo. However,
until that particular evening, I had never realised how many songs originally
recorded by British and American artists had been nicked by the Italians and
given Italian lyrics which had little relation to the original lyrics in
English. I can remember thinking on hearing the opening chords of certain
songs: “Ah, this is Elenore by The Turtles.” But no it wasn’t. It was Scende la pioggia by Gianni Morandi.
“Ah, this is The Pied Piper by
Crispian St Peters.” But no it wasn’t. It was Bandiera gialla by Gianni Pettenati. And there were quite a few
more, not just those two songs!
The winters
in Nuoro are not usually as cold as those in Bristol but they do tend to be
rather wet and sometimes windy. It can be quite chilly at times especially late
in the evening. It does snow from time to time although when it does snow the
temperature usually rises sufficiently during the morning for it all to be gone
come the afternoon. Further south on the island, around Cagliari, and also in
the seaside towns in Ogliastra, the winters tend to be milder still. However,
in Fonni, a small town not far from Nuoro and situated at the highest altitude
of any town in Sardinia, the winters are much colder and they have snow that
settles for a decent period of time practically every year.
A couple of
weeks into 2010 and most of the family travelled down to Lotzorai to celebrate
the traditional festival of Fuoco di Sant’Antonio which takes place
on the 16th and 17th January. Firewood is gathered beforehand and, with food
and drink in generous supply, a huge bonfire burnt on the 16th January, the eve
of the 17th, the day which actually honours Sant'Antonio. It was on Friday the
15th January that we travelled from Nuoro and there were about a dozen members
of the extended family there for the celebration. Unfortunately, I started to
feel unwell on Saturday so I wasn't able to involve myself as much as I would
have liked. However, I was well enough come Saturday evening to partake of the
rather sumptuous feast that we all indulged in as we sat around the blazing
bonfire. Jokes and stories were told and everyone seemed to be enjoying the
food, the conversation and the warmth of the fire. It was quite an experience
for me as I tried to listen, sometimes following the thread of the Italian
being spoken and understanding quite well, and other times completely losing
it. Unfortunately, on Sunday I started to feel very queasy and extremely
delicate and it was a relief to arrive back in Nuoro. I spent the following two
days in bed with gastric flu!
Earlier I
wrote about how I started to try my hand at translating the songs of Fabrizio
de André. Well, since I had arrived in Sardinia Maria Rita’s older brother
Raimondo had given me the gift of a book of his poetry that he had published: I tamburi del cuore (the drumbeats of
the heart) and as a further exercise I began to try to translate some of his
poems into English. Perhaps the fact that I have written poetry on and off for
most of my life, and also had some published, was a great help in developing a
sensitivity towards Raimondo’s work and guiding me in the process of
translation. The following is an example of one of my early efforts:
A
Dedication To The Sea
by Raimondo Selenu
I sit silently beside you
between the memories
of an old sailing vessel
and the future hopes
of a speedy motorboat.
I feel
like a small child
who listens attentively
to what it is you have to say.
Your way of speaking impresses me.
I am the sand that loves the waves
and lives in the immensity of your breath,
listening to the song
of the reef.
Alongside you I appear so small
amongst the pebbles
smooth with age
and shells
that dwell within you.
I curl myself up like a small child
finding nourishment
in fairy tales and adventure stories.
I adore your way of speaking.
by Raimondo Selenu
I sit silently beside you
between the memories
of an old sailing vessel
and the future hopes
of a speedy motorboat.
I feel
like a small child
who listens attentively
to what it is you have to say.
Your way of speaking impresses me.
I am the sand that loves the waves
and lives in the immensity of your breath,
listening to the song
of the reef.
Alongside you I appear so small
amongst the pebbles
smooth with age
and shells
that dwell within you.
I curl myself up like a small child
finding nourishment
in fairy tales and adventure stories.
I adore your way of speaking.
And this is
the Italian original:
Dedicato Al Mare
Mi siedo silenzioso accanto a te,
tra i ricordi
di una vecchia barca a vela
e le speranze
di un motore fuoribordo.
Mi sento
come un piccolo bambino,
che ascolta
ciò che hai da dire.
Mi impressiona il tuo modo di parlare.
Sono sabbia che ama le tue onde
e vive nell'immenso tuo respiro
nell'ascolto del tuo canto
alla scogliera.
Mi faccio piccolino accanto a te
tra i sassi
levigati dai tuoi anni
e conchiglie
che abitano in te.
Mi accuccio come un piccolo bambino
per nutrirmi
di fiabe e di avventure.
Adoro il tuo modo di parlare.
Mi siedo silenzioso accanto a te,
tra i ricordi
di una vecchia barca a vela
e le speranze
di un motore fuoribordo.
Mi sento
come un piccolo bambino,
che ascolta
ciò che hai da dire.
Mi impressiona il tuo modo di parlare.
Sono sabbia che ama le tue onde
e vive nell'immenso tuo respiro
nell'ascolto del tuo canto
alla scogliera.
Mi faccio piccolino accanto a te
tra i sassi
levigati dai tuoi anni
e conchiglie
che abitano in te.
Mi accuccio come un piccolo bambino
per nutrirmi
di fiabe e di avventure.
Adoro il tuo modo di parlare.
© Raimondo Selenu
La festa del fuoco di Sant’Antonio is the beginning of the carnival
period in Sardinia which ends on Ash Wednesday. In February it is in full swing
and there is a lot of dressing up and wearing of masks on the days when events
are held. On the evening of Saturday 6th February we returned to the
Maurelli restaurant for one such carnival celebration. I Frammenti Anni Sessanta were providing the music again and we
went along with Gianfranco and Patrizia. Maria Rita and I dressed as pirates
(rather appropriate for me coming from Bristol where the notorious and
legendary pirate Edward Teach, or Blackbeard, is supposed to have lived). It
was a really fun evening and an enjoyable time was had by all.
About a
week after this we went to see an exhibition of the work of the well-known
Sardinian sculptor and painter Costantino Nivola, grandfather of Alessandro
Nivola the well-known film actor. Nivola came from a very humble background,
growing up in the small village of Orani which is about 15 kilometres south
west of Nuoro. He worked locally as an apprentice stonemason before finding
success as an artist but spent much of his later life in New York after
marrying Ruth Guggenheim, whose Jewish origins made much of Europe an
uncomfortable place for the couple during the Second World War. The exhibition was
showing in Nuoro at the Museo Ciusa
in Piazza Santa Maria della Neve and was entitled L'investigazione dello
spazio (The investigation of space). We found it a very interesting
exhibition, with some curious abstract works alongside others based more in realism,
and we could clearly see how Nivola's native Sardinia influenced his work especially
in pieces like Bozzetto per il pannello murale dello show-room
Olivetti a New York, 1953. One of the most startling and profound works was
the Capella del Corpus Christi (the Chapel of Christ) which was upstairs
in a separate room away from the main body of the exhibition. Entering inside
was evocative of entering any chapel where the ambience and silence can give an
immediate and soothing experience of sensitivity, both physical and emotional.
Nivola had close links with the town of Nuoro and in 1965 accepted a commission
to create a series of sculptures in the Piazza Satta, a square in the central
part of the town, and this was completed in 1967. You can see there just how
Nivola made such creative and intelligent use of space.
I returned
to Bristol for the first time since leaving the city on Wednesday 17th
March and naturally Maria Rita came with me. When I arrived back at my house I
was astonished at how much work Charlie had done, far beyond the call of duty,
and so I was very pleased. We had a curious ten days or so in Bristol, a
mixture of business and pleasure. I had a lot of things to sort out in
connection with the house (like council tax and water rates) and the car, with
the MOT and car tax expiring at the same time as the end of the financial year
at the end of March. Both Charlie and my nextdoor neighbours had very kindly
kept an eye on my car, giving it a run-out from time to time, and we found it
in good working order. It got through the MOT without too much difficulty and
in the ensuing months my nextdoor neighbours continued to look after it,
running the engine regularly and taking it out on the road now and again. It
really is a blessing to have good neighbours and such a shame that bad
neighbours are considered far more newsworthy! I also wanted to sort out which
possessions I wished to take back with me or post on to Sardinia, so that took
up some of our time, but I was mindful of the fact that for Maria Rita this
trip was something of a holiday and I myself wanted to catch up with old
friends as much as I could. So we did go out quite a bit, enjoying some live
music in the evenings and eating out with friends. I also took Maria Rita to
Bristol Blue Glass in Brislington where we were able to watch the glass making
process in progress. But I must confess that we hardly ventured outside of
Bristol at all for the ten days that we were there.
I had now
decided that I wanted to continue to live in Sardinia and that my best option
with regards to the house would be to let it. I visited a local Estate Agents
and Lettings Agency in Westbury-on-Trym and the whole process seemed rather
simpler than I had feared. However, I was made aware of the fact that the house
would need a bit of work done before it was ready to let. This came as no
surprise and anyway there was still a large amount of personal and family
stuff there that I had to deal with
first. It was the family home that I had grown up in and my brother and I had
inherited it when my mother died. When she became very old I bought a flat very
closeby so that I could keep an eye on her. After her death I sold the flat and
bought out my brother’s share in the house which once again became my home.
Fortunately my brother and I had come to a very amicable arrangement that
suited us both. I was happy and relieved that the Lettings Agency were prepared
to manage the property because, living in Sardinia, I didn’t really want the
bother of managing it myself. And so, with everything I had wanted and needed
to do in Bristol pretty much taken care of, Maria Rita and I returned to
Sardinia on Sunday 28th March, a week before Easter.
© Geoff Davis
© Geoff Davis
Thursday, 30 June 2016
What Brexit Could Mean To A Bristolian In Sardinia
Until November 2009 I had lived in Bristol all my life and had someone told me ten years ago, that I would be moving to Sardinia in Italy in the future and that I would like it so much that I would make it my permanent home, I would have laughed at them. I was very attached to my native city and couldn't see how it was ever likely that I could possibly leave. That all changed when I met my wife eight years ago almost to the day. After she had made four visits to Bristol and I had made four visits to Nuoro in Sardinia, where we now live and where she grew up, I decided the time was ripe to look into the possibility of taking early retirement and spending more time in Sardinia. So at the age of fifty-five I did take early retirement from my job in the Civil Service and moved from Bristol over to Sardinia for an initial period of four months. While I had no doubts about my relationship with Maria Rita I was worried that the nostalgia for my home town would be overwhelming. Those fears proved unfounded and I stayed. In time I arranged for my house in North Bristol to be let and I was lucky to get a young couple in who are very good tenants and who are still there. And of course, I'm still here in Sardinia.
So how else could Brexit affect us? Well, we return to Bristol every year, usually for at least ten days, and we take advantage of the Easyjet seasonal service from Bristol to Olbia, Olbia being the nearest airport to where we live. Budget airlines like Easyjet have thrived as a result of the European Union and the access it gives the company to European air space. Could this be under threat as a result of Brexit? It seems that it might well be and that Easyjet might have to set up a new European operation as a result. My fear is not only that Brexit could effectively put an end to cheap air fares but that routes like Bristol to Olbia could be discontinued. There is a very strong possibility that our regular trips to Bristol could become much more expensive and much more troublesome.
You might think that my concerns about Brexit are entirely personal and subjective, which of course they are, but that doesn't mean I'm unthinkingly uncritical of the European Union project as a whole. The EU have done themselves no favours with their treatment of Greece, which has wrecked the lives of so many ordinary Greek people. While I accept that there has been a sistemic problem with corruption and tax evasion at many levels of Greek society I find it extraordinary that the investment bank Goldmann Sachs, who engineered a deal to help Greece mask its debts, were able to walk away unscathed. Therein lies a story of where the real power lies! And this is the kind of story that has convinced many people that the EU is too closely aligned to corporate interests and the privatisation agendas that the large investment banks make as one of the conditions of their lending. Public opinion is largely sceptical of too much privatisation which is hardly surprising considering that the argument, that privatisation increases production and brings in extra revenue to be ploughed into future investment, has proved to be hollow in many cases.
On the other hand, while it has to be said that there are bound to be corrupt and anomalous elements in any organisation the size of the EU does that mean that, relatively speaking, a United Kingdom independently governed will be less corrupt? Unlikely, especially as one of the political organisations most anxious for a Leave vote had the habit of collecting their MEP expenses and hardly ever voting on anything. Furthermore, environmental and workers' rights protections given by certain EU directives are likely to be under much greater threat from a future conservative government that is pro-fracking and further to the right than the existing one.
There are always winners and losers. Conventional wisdom suggests that the British Fishing Industry has been well and truly screwed by EU policies and it's perfectly understandable why those directly affected should vote for a Brexit. Having said that, farmers receive huge subsidies from the EU which a post-Brexit UK government would be unlikely to match. And then there are the absurd scenarios such as the one in Cornwall where people voted Leave despite the fact that they could lose £60 million a year of EU subsidies for being an economically deprived area. Lots of stories have emerged of people having regretted voting Leave because only now have they discovered what they are likely to be losing.
Because, as I've already written, a vote for Brexit is likely to have a largely negative effect on my life I've been following events very closely as they've been unfolding. For me the saddest thing about the whole affair has been the divisions created by the hyperbole, scaremongering and exaggerated claims by both the Remain and the Leave camps. For the Remain camp, however hard they may have worked, the forceful rhetoric of Cameron and Osborne was never going to cut any ice with those already marginalised people who see Osborne as the chief architect of austerity and Cameron as a PR man rather than a Prime Minister, someone without any firm convictions and who treats his House of Commons exchanges as if he was still in the hall of an Oxford University debating society. Likewise with the Leave camp, playing on people's fears and insecurities with the consequence that many people who have come to work in the UK from EU countries suddenly feel unwelcome and uncomfortable. I have a personal interest because one of my tenants is from the Czech Republic (her partner is a Bristolian). She is a lovely person who has been working and making an economic contribution to the country ever since they have been tenants of mine. Spanish and Italian people that I have met in Bristol have been equally likeable and a friend of mine who lives in Henbury has told me that, in what is largely a white working class area, Polish people have integrated very well there. When I consider how much kindness and courtesy the people of Sardinia have shown me since I have been living here it breaks my heart that this might not always be being reciprocated back home.
Earlier today we were sitting in a nearby bar, in the open air but in the shade because of the hot sun. As I drank a cappuccino with a glass of water and took in the style with which Italians do anything connected with food and drink I thought of how some Brexiters have been saying, "let's make Britain great again!" and I thought: "this is great! It's great just being here and it's great being a European! Forza Italia!"
*(This links to a more recent piece on the same subject, written in March 2019, What Brexit Could Mean To A Bristolian In Sardinia - Almost Three Years On)
As Maria Rita is several years younger than me it still isn't possible for her to retire herself. However, we had always liked the idea of being able to spend several months of the year in Sardinia and several months in Bristol when the time comes for her to retire. She is something of an anglophile. She loves the English language and British culture, from Shakespeare to The Beatles, and she has often told me how she had always had a desire to live in England one day. Her English is pretty good, she has no difficulty in conversing in English although she sometimes has some difficulty in understanding people who speak very quickly or litter their conversation with slang and idiomatic expressions. Furthermore, she loves Bristol. And as I'm the not-so-secret identity behind the Professor of Bristolian I've found that my influence has rubbed off on her a bit in that every now and then she'll come out with Bristolian expressions like "innit ever!" or "cor blige!" Anyway, no problem, we thought, should we wish to live in Bristol one day. We're all European citizens now. Then came last Friday. We woke up in a Bed and Breakfast in Naples (we were on our way down to Calabria for a wedding at the weekend) and there was the news on the TV that the British people had voted to leave the European Union. I was surprised and not a little worried. I had read articles like this in the Guardian about British people needing a minimum income of £18,600 per annum in order to bring their foreign spouses over to live in the UK. In the event of Brexit would that rule be extended to British ex-pats with a spouse from a EU member state should they wish to return to live in the UK? If so we might find ourselves with an insurmountable obstacle to overcome should we decide that one day we want to set up home again in my native city of Bristol. People have tried to reassure me. "No, it could never come to that!" they say. I'm not so sure. I never believed that there would ever come a time when the disabled and the unemployed would be treated with such crass insensitivity and cruelty as they have been under the present Conservative government with Cameron, Osborne and Duncan-Smith (for most of the time) at the helm.
Another
concern regards the fact that I will be eligible for a state pension in a few
years time and, while at the moment the state pension is uprated annually for
British citizens living in another member state as part of a mutual arrangement
with the rest of the EU, a recent piece on the BBC website suggests this might change after
Brexit. People in my situation could find their state pensions
indefinitely frozen as they are for British citizens living in Canada, for
example. Furthermore, Professor Michael Dougan of Liverpool University, a leading EU lawyer and critic of what he describes as the Leave Campaign's dishonesty, points out (in a Youtube video that has gone viral) that the rights of UK nationals living in other EU member states are not automatically protected under the Vienna Convention as was suggested by some of the Leave campaigners. He states quite clearly that Article 70 of the Vienna Convention on the law of treaties refers to the rights of states being protected, not the rights of individuals, on the termination of a bilateral agreement or withdrawal from a multilateral treaty. (Watch from about 6 minutes 40 seconds into the video).
So how else could Brexit affect us? Well, we return to Bristol every year, usually for at least ten days, and we take advantage of the Easyjet seasonal service from Bristol to Olbia, Olbia being the nearest airport to where we live. Budget airlines like Easyjet have thrived as a result of the European Union and the access it gives the company to European air space. Could this be under threat as a result of Brexit? It seems that it might well be and that Easyjet might have to set up a new European operation as a result. My fear is not only that Brexit could effectively put an end to cheap air fares but that routes like Bristol to Olbia could be discontinued. There is a very strong possibility that our regular trips to Bristol could become much more expensive and much more troublesome.
Maria Rita in Queen's Square on one of our trips back to Bristol |
On the other hand, while it has to be said that there are bound to be corrupt and anomalous elements in any organisation the size of the EU does that mean that, relatively speaking, a United Kingdom independently governed will be less corrupt? Unlikely, especially as one of the political organisations most anxious for a Leave vote had the habit of collecting their MEP expenses and hardly ever voting on anything. Furthermore, environmental and workers' rights protections given by certain EU directives are likely to be under much greater threat from a future conservative government that is pro-fracking and further to the right than the existing one.
There are always winners and losers. Conventional wisdom suggests that the British Fishing Industry has been well and truly screwed by EU policies and it's perfectly understandable why those directly affected should vote for a Brexit. Having said that, farmers receive huge subsidies from the EU which a post-Brexit UK government would be unlikely to match. And then there are the absurd scenarios such as the one in Cornwall where people voted Leave despite the fact that they could lose £60 million a year of EU subsidies for being an economically deprived area. Lots of stories have emerged of people having regretted voting Leave because only now have they discovered what they are likely to be losing.
Because, as I've already written, a vote for Brexit is likely to have a largely negative effect on my life I've been following events very closely as they've been unfolding. For me the saddest thing about the whole affair has been the divisions created by the hyperbole, scaremongering and exaggerated claims by both the Remain and the Leave camps. For the Remain camp, however hard they may have worked, the forceful rhetoric of Cameron and Osborne was never going to cut any ice with those already marginalised people who see Osborne as the chief architect of austerity and Cameron as a PR man rather than a Prime Minister, someone without any firm convictions and who treats his House of Commons exchanges as if he was still in the hall of an Oxford University debating society. Likewise with the Leave camp, playing on people's fears and insecurities with the consequence that many people who have come to work in the UK from EU countries suddenly feel unwelcome and uncomfortable. I have a personal interest because one of my tenants is from the Czech Republic (her partner is a Bristolian). She is a lovely person who has been working and making an economic contribution to the country ever since they have been tenants of mine. Spanish and Italian people that I have met in Bristol have been equally likeable and a friend of mine who lives in Henbury has told me that, in what is largely a white working class area, Polish people have integrated very well there. When I consider how much kindness and courtesy the people of Sardinia have shown me since I have been living here it breaks my heart that this might not always be being reciprocated back home.
Earlier today we were sitting in a nearby bar, in the open air but in the shade because of the hot sun. As I drank a cappuccino with a glass of water and took in the style with which Italians do anything connected with food and drink I thought of how some Brexiters have been saying, "let's make Britain great again!" and I thought: "this is great! It's great just being here and it's great being a European! Forza Italia!"
*(This links to a more recent piece on the same subject, written in March 2019, What Brexit Could Mean To A Bristolian In Sardinia - Almost Three Years On)
Wednesday, 18 May 2016
Il libro: "An Englishman in Nuoro"
In a recent blogpost I published the first chapter from the first draft of a book I've recently finished writing called "A Bristolian In Sardinia". Since then I've been working on an Italian translation which my wife has very kindly been correcting so that it actually reads better in Italian than my rather anglicised way of writing the language! Anyway, I've just finished the translation of the first chapter. Here it is!
Recentemente ho pubblicato su questo blog il primo capitolo di un libro che ho scritto si chiama "Un Bristoliano in Sardegna" (la versione originale è in inglese). Da allora lavoravo sulla traduzione del testo in italiano e mia moglie ha gentilmente corretto il mio modo anglicizzato di scrivere italiano! Comunque, ho appena finito di tradurre (con l'aiuto di mia moglie) il primo capitolo. Eccolo qua!
Penso
che sia giusto dire che a Bristol le classi settimanali sono diventate la parte
migliore della mia settimana. E' stato dovuto in gran parte a Maria, la nostra
splendida insegnante . Lei era pugliese ma si è stabilita a Bristol e ha un
marito inglese. Il suo entusiasmo aveva un effetto su tutti noi studenti e
aveva dei metodi molto efficaci. Tra questi metodi c'erano le scenette
improvvisate con gli studenti parlando solo in italiano. Quando era ovvio che
eravamo abbastanza stanchi all'inizio di una lezione, dopo il lavoro, ci diceva
di stare in piedi e poi facevamo alcuni esercizi fisici semplici prima di
sederci di nuovo. Le istruzioni naturalmente erano in italiano. Comunque, a
marzo 2008 David, un altro studente della classe, mi ha dato un indirizzo di un
sito web e mi ha detto che questo sito era di grande aiuto per l'acquisizione
di molte frasi fondamentali in italiano. Era un indirizzo molto lungo e quando
l'ho digitato nel browser del mio computer non ho trovato niente. Però, dopo un
pò di ricerca ho scoperto un'altro sito web che si chiamava
MyLanguageExchange.com. Questo sito permette la possibilità di imparare e fare
la pratica delle lingue straniere attraverso un processo di interattività della
lingua che si vuole imparare con un madrelingua , e vice versa. Inoltre, ci
sono più di cento lingue sul sito. Dopo essermi iscritto sul sito ho cercato le
persone di madrelingua italiana che volevano migliorare il loro inglese e ho
trovato alcune con cui ho iniziato a comunicare. Il sito ha una facilità di
text chat che permette questo genere di comunicazione. Circa due settimane dopo
che ho iniziato ad usare il sito ho stabilito il contatto con Maria Rita, la
donna sarda che è diventata mia moglie cinque anni più tardi e dopo poco tempo
stavo comunicando con lei e con nessun'altra. Dopo un po' ci parlavamo su Skype
e, come il corso serale in italiano è diventato la parte migliore della
settimana, lo scambio con Maria Rita è diventato la parte migliore della
giornata.
Recentemente ho pubblicato su questo blog il primo capitolo di un libro che ho scritto si chiama "Un Bristoliano in Sardegna" (la versione originale è in inglese). Da allora lavoravo sulla traduzione del testo in italiano e mia moglie ha gentilmente corretto il mio modo anglicizzato di scrivere italiano! Comunque, ho appena finito di tradurre (con l'aiuto di mia moglie) il primo capitolo. Eccolo qua!
Capitolo
Uno Il preludio a un evento che cambia la
vita
Un Bristoliano in Sardegna? Sono io. Si, dopo
più di cinquant'anni abitando nella città di Bristol in Inghilterra, la città
dove sono nato, mi sono trasferito a Nuoro in Sardegna. Nuoro è la città più
grande del centro Sardegna ma è più di dieci volte più piccola di Bristol. E
quindi, come mai sono qui? Allora, le radici della storia sono in un estratto
dal libro di Gurdjieff Incontri con
uomini straordinari quando ho riletto la version inglese nell'anno 1985.
Nel capitolo Abram Elov scrive di
come Elov è diventato un fenomeno nella conoscenza delle lingue. Cita Elov
così:
"Comunque
sia, il nostro pensiero lavora, di notte come di giorno. Piuttosto che
lasciarlo correre dietro al berretto che
rende invisibili o alle ricchezze di
Aladino, è meglio far si che esso si occupi di qualcosa di utile. Imporre
una direzione al proprio pensiero esige evidentemente una certa quantità di
energia, ma per un'intera giornata non ne occorre di più che per la digestione
di un solo pasto. Ho dunque preso la decisione di imparare delle lingue, non
soltanto per impedire al mio pensiero di rimanere inattivo, ma per evitare che
esso vada a disturbare le mie altre funzioni con i suoi sogni idioti e con le
sue puerilità. E d'altronde la conoscenza delle lingue, un giorno o l'altro,
può sempre servire."
Quando
ho riletto questo estratto mi ha fatto un'impressione molto forte. Non solo
sono stato soggetto ai sogni idioti ed alle puerilità ma avevo anche avuto sempre un desiderio ad
essere fluente in una lingua diversa dalla mia madre lingua inglese ed ero
sensibile al fatto che noi inglesi, di solito, siamo così inettì
linguisticamente. Di conseguenza ho formulato una risoluzione del nuovo anno
per il 1986 che era molto ingenua ed ambiziosa: avrei potuto parlare un'altra
lingua fluentemente alla fine dell'anno. E perché il francese era una delle mie
materie migliori quando ero uno studente a scuola, il francese sarebbe stata la
lingua più logica da scegliere. Naturalmente, allora, non avevo niente idea di
quanto ingenuo ed ambizioso era questo piano (senza andare ad abitare in Francia
effettivamente) ma i risultati dei miei sforzi erano, più o meno, molto
positivi. Però, oggi non posso dire che parlo francese fluentemente. Sono molto
lontano da quello e negli ultimi anni non potevo sostenere l'entusiasmo che
avevo per lo studio di francese una volta. Il destino aveva altre idee e voleva
che parlassi un'altra lingua.
E
quindi, che cos'è successo nell'anno 1986? Allora, verso la fine della
primavera avevo un rapporto con una giovane donna che diventava più serio. Lei
era una laureata in lingue moderne e poteva parlare francese e tedesco
fluentemente. Era molto paziente e disponibile e mi ha aiutato molto a
migliorare il mio francese scolastico. Ci siamo fidanzati a settembre di
quell'anno ma purtroppo il rapporto non è durato e due anni dopo ci siamo
lasciati.
Negli
ultimi anni ottanta andavo a trovare i miei genitori la domenica. Restavo per
il pranzo e la maggior parte della giornata a casa loro. A loro piaceva
guardare alla TV i progammi delle lingue che la BBC trasmetteva regolarmente la
domenica mattina (mio babbo specialmente era molto interessato alle lingue) e
questo mi è servito come un'altro stimolo. In quel periodo avevo iniziato a
studiare le basi di spagnolo e tedesco ma la mia fidanzata lavorava come
segretaria bilingue e la sua ditta ha pagato per lei un corso serale in
spagnolo. La sua conoscenza della lingua ha superato la mia velocemente!
Suppongo che, dopo che il rapporto è finito, il lato competitivo del mio
carattere volesse imparare una lingua che lei non conosceva! Un giorno, dopo
essere entrato nel negozio W H Smith a Kingswood (un quartiere vicino a St
George, la zona di Bristol dove abitavo) curiosavo i libri quando ho visto un
libro del corso di BBC in italiano per principianti. Si chiamava Buongiorno Italia e ho deciso a
comprarlo subito. Ho studiato il libro a casa da solo, con le cassette che
l'accompagnavano, abbastanza velocemente e mi sentivo attirato dalla lingua
italiana più delle lingue spagnolo, tedesco e forse anche il francese. Poco
tempo dopo ho comprato il libro della seconda parte del corso L'Italia dal vivo e ho anche studiato
quel libro abbastanza velocemente. L'autunno dell'anno 1990 mi sono iscritto
per un corso serale in Italiano a Cotham Grammar School a Bristol. Usava L'Italia dal vivo come libro di testo e
mi sono divertito molto. Però, dopo un anno è finito e probabilmente il mio
italiano, allora, era limitato a qualche frase utile solo per andare in vacanza
in Italia.
In
effetti, non sono andato in Italia fino a Natale 2007 quando sono andato a Roma
con Jim, mio fratello più grande, e mie due nipoti Catherine e Helen. Mia mamma
è morta durante quell'anno, il 13 giugno precisamente (aveva novant'anni), e
non sapevo come avrei passato il Natale perché non avevo niente parenti stretti
che abitavano ancora a Bristol. E quindi mi è piacuto molto quando Jim mi ha
invitato a passare il Natale con loro a Roma. Circa tre mesi prima ho iniziato
un corso serale in Italiano di nuovo, questa volta a Stoke Lodge nel quartiere
di Stoke Bishop, e una delle mie ragioni principali per l'iscrizione era perché
Catherine, la mia nipote più grande, stava per passare alcuni mesi a Firenze
come parte del suo corso di laurea in Italiano. Studiava all'università di
Sydney e la città di Sydney è dove lei e Helen sono cresciute. Mio fratello ha
abitato a Sydney per diciottanni dal 1986 prima di tornare ad abitare e
lavorare nel Regno Unito. Mi piaceva l'idea di visitare Firenze e provare a
comunicare con la gente locale nella loro madrelingua. Però, non sono andato a Firenze
fino ad aprile 2015. Il Natale 2007, invece, nella città eterna è stata
un'esperienza indimenticabile. Ci siamo fermati in un appartamento che era solo
cinque minuti a piedi dal Colosseo e quindi è stato un posto ideale per
esplorare il centro storico della città. E c'erano molte occasioni di fare
pratica con il mio italiano, anche se l'espressione perplessa del mio viso, a
causa di alcune risposte, ha tradito la mia mancanza di comprensione della
lingua parlata! Per la maggior parte del tempo, quando questo è successo, i
nostri ospiti italiani hanno parlato in inglese, però, non tutti potevano
farlo! Tutto sommato è stata una settimana meravigliosa e devo ammettere che
l'architettura straordinaria, le piazze e le fontane storiche, l'atmosfera generale
e la qualità del cibo a Roma erano un diletto assoluto.
All'inizio
di aprile io e Maria Rita avevamo un scambio molto interessante su Skype. Mi ha
detto che è molto importante conoscere le parolaccie italiane per capire la
lingua meglio la prossima volta che fossi arrivato in italia (e anche a capire
se venivo insultato!) Però, mi ha avvertito che non era una buon idea, quando
parlavo con la gente che non conoscevo bene, usare le parolaccie troppo
liberamente nella conversazione! Ho imparato presto che "vaffanculo"
(go fuck yourself in inglese) era una parolaccia molto forte. Poi
c'era "cazzo" (letteralmente prick)
anche se la frase "non ho voglia di fare un cazzo" e come si dice: "I don't want to do fuck all
today!" in inglese. E' abbastanza divertente come le parolaccie sono
le parole più facili da ricordare quando studiamo una lingua straniera! In più,
c'erano gli errori comici che entrambi noi abbiamo fatto durante questi scambi.
Una domenica sera, dopo che ho guardato una partita di calcio italiano in tv,
ho detto, "mi è piaciuta la pa(r)tata" quando volevo dire: "mi è
piaciuta la partita." "Che cos'hai detto?" Maria Rita mi ha
chiesto. "Tu hai detto I enjoyed the
pussy. (Mi è piaciuta la patata.) I
don't speak to you no more! (Non parlo più con te !)" A proposito, un
doppio negativo non è corretto grammaticalmente in inglese. (I don't speak to you no more dovrebbe
essere I don't speak to you anymore.)
Però, molti britannici ed americani fanno questo errore e perché un doppio
negativo è corretto grammaticalmente in italiano è più facile per gli italiani
fare questo errore. Naturalmente, Maria Rita scherzava e ha capito bene quello
che volevo dire. C'era un altra occasione quando Maria Rita, mentre parlava di
suo fratello Raimondo che abitava nell'appartamento sopra, mi ha detto, "my brother is on top of me." Questa volta ho dovuto dire che gli inglesi
avrebbero pensato che parlasse di incesto. (E' più corretto dire: my brother lives above me.) "Oh no! You can't think to that!"
era la riposta preoccupata. "Pensare a" significa letteralmente to think to in inglese. Però, in inglese
è tradotto di solito come to think of or
to think about. In questo contesto "you can't think that!" sarebbe
stato più corretto.
Penso
che si possa dire che questo contatto regolare quotidiano ha migliorato molto
la nostra conoscenza delle lingue. Avevo molto meno illusioni riguardo alla
difficoltà di imparare a parlare una lingua fluentemente e correttamente. Ero
giunto alla conclusione qualche tempo prima che sarebbe stato necessario
abitare in un paese, dove la lingua è parlata, per un periodo di tempo
ragionevele se raggiungessi la mia ambizione di parlare una lingua straniera
fluentemente. Con Maria Rita un rapporto molto forte tra noi sembrava
svilupparsi molto rapidamente ma nonostante il mio desiderio di andare in
Italia più spesso, e magari per periodi più lunghi, a causa delle costrizioni
pratiche non mi aspettavo che la nostra amicizia poteva crescere molto di più.
Mi sono convinto che la città di Maria Rita, Nuoro in centro Sardegna, non era
il posto più facile da raggiungere da Bristol. E quindi, quando mi ha detto che
cercava la possibilità di visitarmi a Bristol ero molto sorpreso. Ha detto che
c'erano i voli diretti da Olbia, l'aeroporto più vicino a Nuoro. Quando ho
controllato ero stupito di scoprire che aveva ragione. Easyjet aveva appena
iniziato un nuovo servizio stagionale.
Di
conseguenza, verso la fine di giugno 2008 Maria Rita ha viaggiato per
incontrarmi. Il suo volo era atteso abbastanza tardi il giovedì sera 26 giugno
ed il volo di ritorno ad Olbia era il sabato 28 giugno. C'era una lezione in
Italiano per me il giovedì ed ho pianificato di guidare all'aeroporto di
Bristol dopo la fine della lezione. Durante la lezione ricevevo i messaggi di
text da Maria Rita. Nel primo messaggio ha detto che ha fatto il check-in ad
Olbia e tutto era a posto, ma dopo c'era un problema: un ritardo nel decollo; e
poi c'era un messaggio che diceva che non poteva più venire! Quando ho letto
l'ultimo messaggio i campanelli d'allarme suonavano! Il pilota era malato e non
c'era un sostituto! Più tardi mi ha detto che doveva prendere un volo per
l'aeroporto di Gatwick a Londra e poi prendere il pullman di National Express
per Bristol. Questa informazione significava che non sarebbe arrivata a Bristol
fino a tardi venerdì mattina ed il volo di ritorno era atteso meno di
ventiquattro ore dopo! Maria, la nostra insegnante di Italiano, aveva molta
simpatia e ha anche parlato con Maria Rita nel telefonino quando la lezione era
finita. Maria Rita era in lacrime e mi sentivo più e più sconsolato. Dopo la
lezione, invece di guidare all'aeroporto sono tornato a casa e siccome sono un
appassionato di calcio ho acceso la TV. Ho provato a guardare la partita tra
Spagna e Russia negli Europei ma non potevo concentrarmi o rilassarmi. Sono
andato a letto e ho provato a dormire ma la
mia mente era troppo attiva. Ho ricevuto un messaggio da Maria Rita che
diceva che il volo per Bristol sarebbe partito dopo tutto e sarebbe arrivato
all tre e mezza la mattina. Circa a mezzanotte e venti ho deciso di guidare
all'aeroporto di Bristol. E' stato impossibile calmarmi a casa. E quindi sono
rimasto all'aeroporto per il resto della notte fino a quando il volo è
arrivato. Camminavo davanti e indietro, bevevo alcune tazze di caffè, diventavo
un po' frustrato perchè non c'era niente informazione sul volo e nessuno a cui
potevo chiederle. Le sole persone che lavoravano erano i camerieri nelle due
caffetterie che erano ancora aperte.
Finalmente,
alle cinque la mattina, Maria Rita è arrivata. Sembrava stanchissima e un po'
apprensiva. Però, fuori il sole iniziava a sorgere e potevamo rilassarci mentre
camminavamo verso il parcheggio. Anche se non avevo niente sonno non ero
affatto preoccupato per guidare a casa. Mi sentivo molto sveglio. Per arrivare
a Bristol dall'aeroporto è necessario guidare lungo la strada A38 attraverso il
quartiere di Bedminster Down. Da lì ci sono le viste splendide delle case
Georgiane delle zone di Cliftonwood e Hotwells e anche il ponte sospeso di
Clifton cento metri sopra il fiume Avon. Maria Rita ha ammirato quanto
spettacolare è la gola di Avon (the Avon
Gorge). "Che bello!" ha detto mentre guidavo lungo la strada che
è sotto il ponte e accanto al fiume e che si chiama the Portway. Ma prima di guidare sotto il ponte ho girato a destra
sulla salita che si chiama Bridge Valley
Road verso la zona di Clifton. "Che bella la vegetazione!" ha
detto e poi, mentre passavamo lo zoo di Bristol, ci è stata un po' di polemica amichevole riguardo alla pronuncia
della parola "zoo" che è scritta uguale in italiano ed inglese. Però,
la pronuncia in inglese rima con "giù". Quando ci avvicinavamo a casa
mia a nord Bristol, e potevamo vedere un po' del ponte sul fiume Severn dalla
cima della salita che si chiama Henbury
Hill e anche un pochino della terra gallese, lei pensava che fosse meraviglioso
essere cosi vicini al Galles.
E
quindi era venerdì. Avevamo solo una giornata insieme. Ero sorpreso, quasi stupito, dal numero dei regali che Maria Rita
ha portato per me dalla Sardegna e mi sentivo un po' in colpa perchè non avevo
ricambiato la sua generosità. C'erano gli esempi classici della cultura
tradizionale del cibo della Sardegna: il vino sardo, il formaggio pecorino ed
il pane carasau. E' stato difficile per noi riposarci molto e più tardi abbiamo
fatto una passeggiata nel bosco di Blaise
Castle Estate abbastanza vicino a casa mia. Una volta Blaise Castle Estate era una casa signorile ma adesso è un museo ed
un grande parco che è di proprietà del comune di Bristol ed è sempre aperto al
pubblico. Lì abbiamo preso anche qualcosa da bere e da mangiare in un café
all'aperto. Mentre ordinavamo Maria Rita ha letto che vendevano 'paninis'.
"Paninis!" ha detto lei. "Ma 'panini' è già il plurale!" La
sera siamo andati a un pub molto carino The
Victoria nel quartiere di Westbury-on-Trym,
cinque minuti in macchina da casa mia, dove abbiamo mangiato un buon pasto.
Poi, il giorno dopo, il sabato, Maria Rita è tornata in Sardegna. Ci eravamo
sentiti molto bene insieme, l'incontro è stato un grande successo e per me è
stato un momento molto commovente, circa a mezzogiorno, quando passava i
controlli in aeroporto di Bristol ed è scomparsa dalla mia vista. Non sapevo
quando sarebbe stato possibile vederla di nuovo ed avevo paura che avrei dovuto
aspettare molto tempo.
Abbiamo
continuato a parlarci su Skype e dopo poco tempo Maria Rita ha proposto di
venire a trovarmi di nuovo, in agosto, quando lei aveva alcuni giorni di ferie
dall'ufficio postale dove lavora e non aveva programmi in questo periodo.
Purtroppo era molto difficile per me prendere delle ferie dal mio lavoro come
impiegato statale in quei giorni, però, sono riuscito a prendere due giorni di
ferie e quindi potevamo passare un lungo weekend e quattro giorni insieme.
Stavolta potevamo fare le cose con più calma. Potevo farle vedere la zona
centrale di Bristol. Abbiamo visitato il duomo, la zona del porto o the harbourside e anche il Clifton Village ed il ponte sospeso di Clifton.
In più ho presentato Maria Rita ai miei amici Simon e Paula per la prima volta.
Abbiamo bevuto un caffè insieme la domenica mattina a casa loro e ci hanno
detto che la Sardegna era un posto sul loro elenco delle destinazioni di
vacanza potenziali ma che sembrava piuttosto costoso. Maria Rita ha spiegato
che la Costa Smeralda nel nord dell'isola, la zona che è la più pubblicizzata
nei cataloghi turistici, è molto costosa. Ma questo è perché è molto popolare
con i vip ed è dove molte persone famose hanno una seconda casa. Però, i sardi
mi hanno detto molte volte che la Costa Smeralda non è la vera Sardegna! Maria
Rita ha continuato a spiegare che la cultura vera della Sardegna è più
concentrata nel centro dell'isola e una provincia come l'Ogliastra, nel centro
est della Sardegna, ha una costa bellissima ed è circa quattro volte meno
costosa della Costa Smeralda. La difficoltà di questa provincia per un turista
è la lontananza da un aeroporto principale e viaggiare con i mezzi pubblici in
Sardegna non è facile.
Lunedì
11 agosto, il giorno prima di quando Maria Rita è tornata in Sardegna, abbiamo
visitato lo zoo di Bristol. Ero molto sorpreso quando Maria Rita mi ha detto
che non c'è uno zoo in Sardegna, considerato che l'isola ha una superficie un
po' più grande di quella del Galles. Così era molto entusiasta di andare allo
zoo. Ho due ricordi particolari di questa visita. In primo luogo Maria Rita era
stupita quando ha visto quanto grandi erano i pipistrelli ed aveva un po' paura
perché erano liberi di volare sopra le nostre teste. In secondo luogo, quando
guardavamo i gorilla in quella zona dello zoo si chiama Gorilla Island (l'isola dei gorilla) ho detto, "sono sicuro
che quei gorilla stanno pensando: 'perché ci stanno guardando quelle persone
sceme?'" Maria Rita ha risposto così: "Yes,
they're saying: 'who are those fucking people?'" ("Si, stanno
dicendo: 'chi cazzo sono quelle persone?'") C'era un grande gruppo di
bambini della scuola elementare vicino a noi ed avrebbero potuto sentire quello
che ha detto. Quando l'insegnante con loro ci ha fatto un sguardo di
disapprovazione ho detto, "non usare quella parola quando ci sono un sacco
di bambini che possono sentirti!" Ma mi ha fatto ridere! C'era un'altra
circostanza, la volta successiva quando Maria Rita è venuta a Bristol ed
abbiamo visitato il museo di Blaise
Castle Estate. Nel museo c'è una collezione meravigliosa dei gabinetti
antichi, pulitissimi e immacolati. "Did
people used to shit in those?" ("La gente ha fatto la merda
lì?") Maria Rita mi ha chiesto a voce alta. C'era una coppia vecchia
accanto a noi e non era la musica per le loro orecchie! Tuttavia, è certamente
la verità che le parolaccie non hanno la stessa forza o capacità di offendere
in una lingua che non è la tua madrelingua.
Blaise Castle House Museum, Bristol |
Tutto
sommato, abbiamo passato quattro giorni meravigliosi insieme e naturalmente
abbiamo continuato a parlarci su Skype quando Maria Rita è tornata a casa a
Nuoro. Avevo parlato spesso con lei delle peculiarità dell'accento di Bristol e
le avevo dato le dimostrazioni dell'accento in modo più forte. E' un'abitudine
che è uno dei miei difetti! Una sera quando ci chiaccheravamo su Skype mi ha
detto di una turista che è entrata al Posteshop dove lavorava. Maria Rita le ha
chiesto da dove veniva e la turista ha detto che lei era di Bristol. "E
quindi ho detto, ah, conosco Bristol. Ho un amico di Bristol. Sono andata a
Bristol due volte quest'anno. Conosco l'accento di Bristol babber (amico/amica)!'" Ovviamente questa ragazza Bristoliana,
in vacanza in Sardegna, ha pensato che questo uso di un'espressione affettuosa
bristoliana fosse divertentissima perchè Maria Rita mi ha detto che sono
scoppiate a ridere. In più, è strano per una Bristoliana sentire la parola babber pronunciata con la R in modo
italiano!
E'
stato il mio turno visitare la Sardegna e desideravo ardentemente fare il
viaggio anche se ero un po' nervoso all'idea. Purtroppo, quando ero pronto ad
andare in Sardegna, all'inizio di Novembre, i voli stagionali da Bristol ad
Olbia erano finiti. E quindi ho prenotato un volo da Londra Heathrow a Roma
dove ho incontrato Maria Rita e poi abbiamo preso un volo per Alghero insieme.
Da Alghero abbiamo preso il pullman (il pullmino più precisamente) e siamo
arrivati all'appartamento di Maria Rita circa all'una e mezza di notte il
lunedì 3 Novembre. "Che bello!" ha detto lei quando siamo arrivati.
Ho pensato che avesse detto "Capello" e parlava di Fabio Capello che
era l'allenatore della squadra di calcio della nazionale inglese in quel
periodo. Abbiamo riso. Mia mamma diceva che l'udito del mio fratello era sempre
meglio del mio da quando eravamo bambini!
Abbiamo
dormito bene la notte ed il mio primo giorno a Nuoro era molto piacevole. Posso
ricordare un momento quando ero sul balcone del appartamento al quarto piano e
guardavo il convento su una collina, dietro i palazzi in vista, e pensavo:
"Sono qua veramente?" Anche se ero stato in Australia, Francia,
Germania ed Italia prima non sono mai stato un viaggiatore esperto. Ogni nuova
destinazione dove arrivo mi dà un senso di meraviglia. Durante la giornata
abbiamo preso le cose con calma. Maria Rita mi ha presentato Alessio, suo
figlio più piccolo, sua nipote Sarah che abitava nell'appartamento sopra (con i
genitori Gianfranca e Raimondo il fratello di Maria Rita), Jessica la fidanzata
di Pierpaolo (suo figlio più grande che era al lavoro) e Caterina la sorella di
Jessica. Alessio è molto interessato a street art e come un artista ha un
talento. Mi ha mostrato le foto dei suoi disegni e quando gli ho detto che ero
della stessa città di Banksy ha risposto così: "Dai!" Jessica e
Caterina hanno cucinato un pranzo splendido in mio onore, tanti tipi di pasta
ed il cibo sardo tradizionale. E' stato meraviglioso ma molto sostanzioso.
Ingenuamente ero preoccupato che sarebbe stato normale mangiare le porzioni
così sostanziose se vivessi in Sardegna definitivamente! La sera Maria Rita mi
ha portato a vedere il Monte Ortobene, una piccola montagna appena fuori la
città, e la statua del Redentore, una scultura splendida di bronzo in cima alla
montagna. Dall'altro lato della cima c'era una bella vista di Oliena, la
cittadina più vicina a Nuoro e la città natale di Gianfranco Zola, il famoso
ex-calciatore del Chelsea, Napoli, Parma, Cagliari e la squadra nazionale
italiana. Quando siamo tornati all'appartamento ho conosciuto Pierpaolo, il
figlio più grande. Lui era più tranquillo degli altri ma questa non era una
grande sorpresa perchè era probabilmente stanco dopo un giorno di lavoro.
Durante
i dieci giorni del mio soggiorno in Sardegna siamo andati al Museo di Grazia
Deledda, nella casa dov'era nata la scrittrice nuorese che ha vinto il premio
Nobel per la letteratura. Grazia Deledda non è una scrittrice ben conosciuta
nel mondo anglofono, poichè la maggior parte dei suoi libri sono stati tradotti
in inglese abbastanza recentemente, ma ovviamente è famosissima in Italia.
Siamo andati anche al Museo Etnografico Sardo e come il Museo di Grazia Deledda
era meno di dieci minuti a piedi dall'appartamento. Questo museo era pieno di
oggetti meravigliosi ed i costumi sardi tradizionali che si indossano quando
c'è una sfilata o un festival. Siamo andati anche a Lotzorai, una cittadina
vicino al mare nella provinicia di Ogliastra a circa un'ora in macchina da
Nuoro. La famiglia di Maria Rita ha una seconda casa lì che è divisa in quattro
appartamenti, uno per lei, uno per sua sorella Patrizia, e uno per ciascuno dei
suoi fratelli Raimondo e Mariano. Vicino ci sono alcuni bei posti al mare come
Santa Maria Navarese e le cittadine interessanti come Tortolì ed Arbatax. In
più i paessagi in questa zone sono bellissimi.
E'
stato interessante il venerdì sera quando ho conosciuto Patrizia e suo marito
Gianfranco per la prima volta. Mi ha fatto pensare che fosse facile imparare la
lingua italiana! Gianfranco mi ha chiesto il genere di domande che si trova
spesso nei corsi della lingua italiana del BBC! "Ti pace la musica? Quanti
anni hai? Hai fratelli?" ecc. ecc! Aveva l'effetto di rilassarmi quando
provavo a parlare Italiano. Più tardi la sera quando eravamo da soli Maria Rita
mi ha detto: "Hai parlato Italiano benissimo stasera!" Un'altra cosa
interessante è capitata nel pomeriggio. Parlavo con una donna svedese in una
libreria a Tortolì. Lei e suo marito erano i padroni e dicevo che sembra che
gli svedesi parlino inglese sempre bene. "Lo sa perché?" ha detto.
"Non è il risultato di un grande desiderio di imparare inglese. Iniziamo
imparare la lingua a scuola quando abbiamo quattro o cinque anni e ci sono
molti film americani in TV con i sottotitoli svedesi, e quindi ci abituamo al
suono della lingua." Mi ha detto anche che ci vogliono solo due mesi
vivendo in Italia per imparare a parlare la lingua. Due mesi? Molto ottimista
pensavo!
Una
differenza molto importante tra gli italiani (soprattutto i sardi) ed i
britannici è che gli italiani hanno un'atteggiamento molto più sano riguardo al
cibo. Il genere di cosa che si sente in un'ufficio in ogni parte del Regno
Unito all'ora di pranzo è, per esempio: "Sto per mangiare un tramezzino
velocemente. Torno al lavoro dopo cinque minuti." Questo è anatema per gli
italiani. Quando abbiamo pranzato con Patrizia e Gianfranco il sabato, Gianfranco
mi ha detto: "In Italia il pranzo è per la famiglia.....sabato e domenica
soprattutto.....piano, piano.....parlare, mangiare, parlare, mangiare."
Quando
siamo tornati a Nuoro da Lotzorai Maria Rita ha preso la vecchia strada e ha
detto che avrei dovuto ammirare il panorama. Anche se il panorama era
incredibilmente bello era difficile divertirmi. Perché? Perché prendevamo una
strada di montagna che non esiste a Bristol o in sud ovest Inghilterra e mi
sentivo abbastanza nervoso perché, per la maggior parte del viaggio, c'erano
molti burroni fuori dalle barriere di sicurezza. In Inghilterra ero abituato a
frenare molto più spesso rispetto a quanto è necessario fare qui. Abbiamo visto
un'altra macchina solo circa ogni venti minuti. Ero molto sollevato quando
siamo arrivati ad Oliena ed abbiamo preso un caffè in un bar. Ovviamente gli
uomini nel bar che guardavano il calcio in TV non erano Interisti.
"Bastardi!" hanno urlato quando l'Inter ha segnato il gol decisivo
all'ultimo minuto della partita. José Mourinho era l'allenatore del'Inter in
quel periodo!
Sono
tornato in Inghilterra il martedì 11 Novembre. Ho preso un volo per Roma da
Alghero e poi da Roma a Londra Heathrow. Mi sono fermato la notte ad Alghero
con Maria Rita prima di tornare in Inghilterra e c'era la opportunità di vedere
un'altra bella città in Sardegna, piena di architettura interessante. Molta
parte dell'architettura di Alghero è il retaggio della sua forte connessione
con la Spagna e questo è la conseguenza dell'epoca pochi secoli fa quando la
Sardegna è stata sotto il dominio spagnolo. Anche se i sardi hanno la loro
lingua, il sardo, con molti dialetti diversi, molti algheresi parlano catalano
ed è la lingua co-ufficiale in città. Tuttavia, l'italiano è la lingua
ufficiale della Sardegna e tutte le lezioni a scuola sono insegnate in
Italiano.
Qualche
volta Maria Rita ha un modo originale di parlare inglese. Ad Alghero abbiamo
cenato in un ristorante e mentre parlavamo lei poteva accorgersi di una certa
reticenza da parte mia di tornare in Sardegna fino a quando i voli diretti da
Bristol ad Olbia sarebbero ricominciati la stagione estiva. Per lei non è stata
una scusa giustificata. "This is a
bullshit!" ha detto, usando l'articolo indeterminato in un contesto
che non è mai usato in inglese. Però, è un errore comprensibile perchè la
traduzione in italiano è cosi: "Questa è una stronzata!" Una frase in
cui l'articolo indeterminato è usato sempre. Ovviamente questa situazione
funziona in entrambi i versi perchè gli italiani hanno spesso preso in giro il
mio modo anglicizzato di parlare italiano negli ultimi anni. Una volta ci siamo
divertiti molto quando mangiavamo i ravioli a pranzo e Jessica mi ha chiesto:
"Altri due?" La mia risposta era: "Solo uno." Tutti hanno
riso. Non ho capito che "altri due" era un modo di dire ed il numero
due non dovrebbe essere capito letteralmente! E' interessante che Maria Rita mi
chiede spesso in inglese: "Do you
want other?" (Vuoi altro?) quando è più normale a dire: "Do you want more?" (Vuoi di
più?).
Dopo
che sono tornato a Bristol abbiamo continuato a comunicare su Skype. Maria Rita
ha pensato di venire in Inghilterra per il Natale ma era impossibile per lei
prendere abbastanza ferie per il periodo di Natale e quindi non era un'idea
pratica. Ho trascorso il Natale 2008 con mio fratello Jim e mia nipote Helen a
casa loro vicino a Leamington Spa in Warwickshire. Maria Rita ha festeggiato il
Natale a Nuoro con il resto della famiglia ma siamo rimasti in contatto per
tutto il periodo.
Lei
è venuta a Bristol per la terza volta a gennaio 2009. Senza i voli diretti
dalla Sardegna a Bristol l'inverno, ha deciso di prendere un volo da Alghero a
Milano e poi da Milano a Bristol. Che incubo! Mi ricordo che ero un po'
preoccupato perché non c'era tantissimo tempo tra i due voli e poi il volo da
Alghero era in ritardo a causa dei venti fortissimi. Quando è arrivata a Milano
ha fatto uno scatto per fare il check-in ma il check-in è stato chiuso due
minuti prima. All'aeroporto hanno detto che lei avrebbe dovuto prendere un volo
per Londra Stansted e poi prendere un pullman per Bristol. Siamo rimasti in
contatto col telefonino riguardo agli ultimi svilluppi. Non sapevo cosa fare!
Tanti pensieri correvano in testa. Dovrei guidare a Stansted, almeno quattro
ore in macchina, ad incontrarla? O Heathrow dove avrebbe dovuto cambiare il
pullman? Ma non avevo mai guidato nè all'uno nè all'altro aeroporto e siccome
non ero familiare con i parcheggi enormi e complicati avevo paura che non
avremmo potuto incontrarci. In più c'era una scelta tra due pullman di National
Express per Bristol: con l'uno era necessario cambiare a Victoria, Londra e con
l'altro a Heathrow. Finalmente ho deciso di restare a Bristol ed era la scelta
giusta. Lei ha preso il pullman in cui era necessario cambiare a Victoria
Station per arrivare a Bristol e quindi non ci saremmo incontrati se avessi
guidato a Heathrow. E' arrivata a Bristol, a una fermata che si chiama The Triangle vicino all'università, alle
due del mattino, sette ore più tardi di quando sarebbe arrivata se non avesse
perso il volo per Bristol da Milano. Faceva molto freddo, molto piovoso, molto
ventoso ma che gioia! Siamo andati dove avevo parcheggiato la macchina mentre
un sacco di giovani uscivano da una discoteca, e la maggior parte delle ragazze
indossavano le minigonne e le magliette come se fossero in vacanza l'estate in
Sardegna! "Sono pazze?" Maria Rita mi ha chiesto.
Nonostante
l'infausto inizio il resto della settimana è stata molto divertente e
socievole. Abbiamo incontrato molti amici, ci siamo divertiti ascoltando musica
live e ho portato Maria Rita a vedere i famosi bagni romani di Bath (la città
di Bath è circa a venti chilometri da Bristol). Abbiamo visitato anche The Georgian House a Bristol , una casa georgiana e un museo che è
ben tenuto in stile della casa orginale di quel periodo. Abbiamo visto anche la
nave SS Great Britain che è
attraccata a Bristol harbourside ed è stata convertita in un museo. E' stato un
progetto del famoso ingegnere Isambard Kingdom Brunel e la nave è stata
costruita a Bristol. Una volta è stato il vascello più grande del mondo.
C'era un altro museo che abbiamo visitato: The Concord Museum. Questo museo è stato gestito da una squadra di volontari sul sito di British Aerospace a Filton, Bristol. Il Concord è stato un progetto anglo-francese, costruito a Bristol e Tolosa. Mio babbo ha lavorato per il British Aerospace come un disegnatore tecnico per molti anni durante il processo del progetto. Maria Rita mi ha detto che voleva sempre entrare nel Concord e quindi è stata molto contenta quando siamo entrati in aereo. Purtroppo Maria Rita non stava bene il sabato, il giorno prima di tornare in Sardegna, e quindi non potevamo uscire la sera per vedere uno dei miei gruppi Bristoliani preferiti The Bones che suonava al Prom Bar in Gloucester Road, Bristol (da allora il bar ha avuto un cambiamento di gestione e adesso si chiama The Gallimaufry). Comunque, si è rimessa abbastanza per prendere il volo per Olbia il giorno dopo, il primo febbraio. Dopo che ho visto la sua partenza all'aeroporto e sono tornato a casa la giornata sembrava abbastanza vuota.
SS Great Britain, Bristol |
C'era un altro museo che abbiamo visitato: The Concord Museum. Questo museo è stato gestito da una squadra di volontari sul sito di British Aerospace a Filton, Bristol. Il Concord è stato un progetto anglo-francese, costruito a Bristol e Tolosa. Mio babbo ha lavorato per il British Aerospace come un disegnatore tecnico per molti anni durante il processo del progetto. Maria Rita mi ha detto che voleva sempre entrare nel Concord e quindi è stata molto contenta quando siamo entrati in aereo. Purtroppo Maria Rita non stava bene il sabato, il giorno prima di tornare in Sardegna, e quindi non potevamo uscire la sera per vedere uno dei miei gruppi Bristoliani preferiti The Bones che suonava al Prom Bar in Gloucester Road, Bristol (da allora il bar ha avuto un cambiamento di gestione e adesso si chiama The Gallimaufry). Comunque, si è rimessa abbastanza per prendere il volo per Olbia il giorno dopo, il primo febbraio. Dopo che ho visto la sua partenza all'aeroporto e sono tornato a casa la giornata sembrava abbastanza vuota.
Avevo
menzionato a Maria Rita che sarebbe stato possibile interrompere la carriera
(senza pagamento) se avessi una ragione sufficiente a farlo. Perchè avevo
ereditato alcuni soldi dopo la morte di mia madre potevo permettermi una
interruzione della carriera di sei mesi, il minimo periodo che era permesso.
Avevo il desiderio di passare il tempo con Maria Rita in Sardegna e migliorare
il mio italiano. Mi ha detto che sarei potuto restare con lei per tutto il
tempo che volevo. Poco tempo dopo che lei è tornata a casa ho fatto
un'applicazione per un'interruzione della carriera. Quando la mia dirigente di
line parlava con me era molto ragionevole ma mi ha detto che l'autorizzazione dell'applicazione
non era automatica e gli affari dell'ufficio erano la considerazione
principale. Questo incontro aveva certamente l'effetto di non generare troppo
le mie speranze . Quando mi ha detto il 3 marzo che l'applicazione è stata
rifiutata non era una grande sorpresa ma è stata una delusione. Come gli eventi
si sono rivelati in fondo è stato un bene.
La
volta successiva che io e Maria Rita ci siamo incontrati è stata la primavera
quando sono andato in Sardegna per la seconda volta. Ho preso un volo da
Bristol a Roma dove Maria Rita mi aspettava e più tardi abbiamo preso un volo
per Alghero insieme. Era già domenica 26 aprile quando siamo arrivati a Nuoro
tardissimo la notte. E' stato questo viaggio che ha aumentato molto il mio
desiderio di abitare in Sardegna, almeno per alcuni mesi. Abbiamo preso le cose
con calma per la maggior parte del tempo, a Nuoro ed i posti vicini, e poi
siamo andati a Lotzorai con Gianfranco e Patrizia il giovedì. Il giorno dopo
quando facevamo una passeggiata vicino a Lotzorai ho detto a Maria Rita:
"per me, adesso, questo è il posto più bello del mondo!" Lei ha
risposto in inglese: "Gianfranco and
Patrizia always say that!" ("Gianfranco e Patrizia dicono quello
sempre!"). Però, è stato uno dei momenti straordinari di benessere quando
mi sentivo inseperabile dalla bellezza dell'ambiente. In più, tutti i posti
vicini erano una meraviglia da visitare.
Il
martedì 5 maggio, dopo che siamo tornati a Nuoro, siamo usciti con gli amici
inglesi di Maria Rita, Christine e Pete, una coppia che avevo conosciuto
la prima volta in Sardegna. Erano
originariamente di Coventry ma sono andati in pensione in anticipo e si sono
trasferiti in Sardegna. Siamo andati a un posto bellissimo tra Nuoro e Oliena che
si chiama Sorgente Su Gologne. Mi ha ricordato un po' di Blaise Castle Estate e Snuff
Mills (due dei posti più belli a Bristol) con le roccie, il ruscello che
correva da una sorgente naturale e ricco di boschi, ma in una scala più ampia e
spettacolare. Dopo abbiamo mangiato un bel pranzo dentro il buonissimo
ristorante Su Gologne, una parte di un complesso più grande che ha compreso
un'albergo e una galleria d'arte. Christine ci ha detto che Madonna è rimasta
lì quando il film Swept Away è stato
filmato. Stella McCartney e Richard Gere sono tra gli altri personaggi famosi
che sono stati ospiti dell'albergo.
Dopo
il pranzo siamo andati alla casa di Christine e Pete in campagna nelle
vicinanze. Non dimenticherò mai la sensazione che avevo mentre guardavo la
vista splendida del Supramonte, un complesso montuoso al centro dell'isola, dal
loro giardino. Ero in uno stato di goia assoluta! Mi ricordo come in quel
momento mi domandavo che cosa stavo facendo con la vita. C'erano così tante
bellissime cose e bellissimi posti che non avevo mai visto. Si, mi è piaciuta
molto la mia città Bristol, e mi sono sentito a casa lì, ma cominciavo a
sentirmi più e più attratto dall'idea di abitare in Sardegna.
Il
giorno dopo Christine e Pete pianificavano di andare a Cagliari e si sono
gentilmente offerti di portarci lì per darmi un opportunità di vedere un'altra
zona della Sardegna. Cagliari è la capitale della Sardegna, una città e un
porto sulla costa sud e ci vogliono due ore in macchina da Nuoro. Se mi ricordo
bene Christine aveva delle faccende da sbrigare riguardo a parenti che aveva
trovato online. Cagliari ha fatto una buona impressione su di me. Era molto
soleggiato e vivace dove eravamo per la maggior parte della giornata, nel
centro vicino al porto dove i traghetti sono attraccati, e come nel resto della
Sardegna ero colpito dalla bellezza dell'architettura.
Due
giorni dopo, quasi alla fine della mia vacanza, siamo andati a Roma e siamo
rimasti lì per la notte. A Roma ho incontrato Chiara, la nipote di Maria Rita e
figlia di Gianfranco e Patrizia, per la prima volta. Abita a Roma da quando ha
finito l'università ed abbiamo gradito molto la serata al ristorante con lei,
il suo fidanzato Gennaro e Silvia sua cugina. E poi, il giorno dopo, sabato 9
maggio sono tornato a Bristol da Roma mentre Maria Rita è tornata in Sardegna.
Quando
sono entrato a casa mia a Bristol ho avuto un bello shock. C'era una macchia di
umidità sul soffitto del soggiorno. Era un problema con la caldaia su nella
camera da letto. Quando un tecnico di British Gas è venuto a casa mia pochi
giorni dopo mi ha detto che la caldaia era rotta e sarebbe stato necessario
sostituirla. Il prezzo sarebbe stato almeno £2000. Mi ha detto anche che il
soffito del soggiorno sarebbe stato distrutto se lo avessi lasciato così per
molto più tempo! Se la mia richiesta per un'interruzione della carriera fosse stata
autorizzata probabilmente sarei partito per la Sardegna la primavera. E quindi
è stato un bene che l'applicazione è stata rifiutata perché nessuno sa che cosa
sarebbe accaduto a casa mia se l'avessi lasciata vuota per alcuni mesi con la
caldaia così! In più, quando la caldaia è stata sostituita ho scoperto che il
tetto aveva bisogno di riparazioni. L'estate è stato un periodo abbastanza
costoso!
Maria
Rita è venuta a Bristol per la quarta volta solo tre settimane dopo. E' rimasta
da me la prima settimana di giugno. Non potevamo fare tantissimo lunedì e
martedì perchè un tecnico di British Gas è venuto a casa mia per installare una
nuova caldaia a combinazione. Mercoledì ho guidato a Stratford-on-Avon perchè
lei voleva visitare la casa natale di Shakespeare e ci siamo divertiti molto
mentre eravamo dentro la casa e anche quando facevamo una passeggiata in giro
per la città. Siccome mio fratello Jim abita vicino a Stratford-on-Avon
l'abbiamo incontrato dopo e la sera siamo usciti insieme a un ristorante francese
a Leamington Spa per una cena splendida. Siamo rimasti la notte da lui e la
mattina abbiamo visitato il castello di Warwick dopo che Jim è andato al
lavoro. Questo è stato un diletto assoluto per Maria Rita perché aveva sempre
il desiderio di visitare un genuino storico castello inglese. Prima di trovarmi a Bristol, Londra è stato
il solo posto in Inghilterra che aveva mai visitato. Adesso piano piano stava
scoprendo le altre zone del paese. Siamo tornati a Bristol da Warwick circa a
mezzogiorno e due giorni dopo è tornata in Sardegna, sabato 6 giugno. E' stata
una settimana di bellissimo tempo in Inghilterra.
Sono
andato in Sardegna altre due volte in estate. La prima volta a luglio, quando
siamo rimasti a Lotzorai per quasi tutta la settimana, e la seconda volta alla
fine di agosto e l'inizio di settembre. A Lotzorai ho incontrato altri parenti
di Maria Rita per la prima volta: suo fratello Mariano e sua moglie Maria
Antonietta, i suoi nipoti Nicola e Tiziana (i figli di Mariano e Maria Antonietta),
Federica la fidanzata di Nicola e Joserra, marito di Tiziana. La seconda volta
sono rimasto a Nuoro per tutta la settimana perché Maria Rita ha dovuto
lavorare e una sera a Nuoro ho incontrato Stefano, il figlio di Gianfranco e
Patrizia, per la prima volta. I problemi che avevo a casa mia in estate non
hanno diminuito il mio entusiasmo per l'idea di abitare in Sardegna, almeno per
alcuni mesi inizialmente. Ho fatto una domanda alla fine di giugno per andare
in prepensionamento. Sembrava un'eternità prima di quando Capita, la ditta responsabile per le nostre pensioni, mi ha
informato che avevo passato il Guaranteed
Minimum Pension Test, che significa mi sarei qualificato per la massima
pensione dello stato quando avrei avuto sessantacinque anni. Finalmente la
lettera di conferma è arrivata mercoledì 26 agosto. Ero libero di licenziarmi e
andare in pensione il più presto possibile.
Il
venerdì 30 ottobre è stata la mia ultima giornata nell'amminstazione statale. I miei colleghi
hanno organizzato un buffet magnifico che abbiamo mangiato dopo il mio discorso
(purtroppo nessuno ha riso durante i pezzi del mio discorso che pensavo fossero
comici!). Durante la giornata avevo una sensazione di stordimento. Però, quando
ho detto addio ai miei colleghi mi sentivo piuttosto commosso. Dieci giorni
dopo avrei iniziato una nuova vita in Sardegna. Non mi sono mai aspettato di
andare in pensione così tanto in anticipo, quando avevo cinquantacinque anni, e
prima di conoscere Maria Rita mi sono rassegnato alla possibilità che sarei
stato da solo per il resto della vita; che avrei continuato il lavoro come al
solito fino a quando avrei avuto sessant'anni e sarebbe stato possibile
ottenere la pensione massima dall'ammistrazione statale. Poi, avrei cercato un
lavoro part-time per aumentare il mio reddito, almeno fino a quando avrei avuto
sessantacinque anni quando sarebbe stato possibile ottenere anche la pensione
statale. Sembra un po' noioso ma mi sono rassegnato alla probabilità che questa
situazione sarebbe stata la realtà per me. Non avevo più paura di un scenario
così. Tuttavia, non avevo mai perso la speranza di un futuro diverso e più
interessante ma non mi aspettavo mai di trasferirmi in Sardegna!
Copyright © Geoff Davis
Subscribe to:
Posts (Atom)